1 00:00:04,680 --> 00:00:07,911 Рабочий класс Франции не объединится политически 2 00:00:08,120 --> 00:00:10,918 и не пойдёт на баррикады 3 00:00:11,120 --> 00:00:14,078 ради повышения зарплат на 12%. 4 00:00:15,160 --> 00:00:18,470 В ближайшем будущем не будет 5 00:00:18,680 --> 00:00:21,877 кризиса капитализма достаточного для того чтобы 6 00:00:22,080 --> 00:00:26,153 рабочие стали бороться за свои насущные интересы 7 00:00:26,360 --> 00:00:29,193 общей революционной забастовкой 8 00:00:29,400 --> 00:00:30,992 или вооружённым восстанием. 9 00:00:32,800 --> 00:00:38,079 Более того, никогда буржуа не отдадут власть без борьбы 10 00:00:38,280 --> 00:00:42,034 навязанной им революционными массами. 11 00:00:42,720 --> 00:00:47,874 Потому главная тактическая задача социалиста - 12 00:00:48,080 --> 00:00:52,278 найти способ создать объективные и субъективные условия, 13 00:00:52,480 --> 00:00:57,270 в которых массовые революционные действия станут возможными, 14 00:00:57,480 --> 00:01:03,400 и которые создадут основания к применению силы против буржуа. 15 00:01:03,400 --> 00:01:06,073 ИМ 16 00:01:08,520 --> 00:01:10,192 Что есть слово? 17 00:01:10,400 --> 00:01:12,868 Слово - то что молчит. 18 00:01:13,520 --> 00:01:14,669 А ты? 19 00:01:15,640 --> 00:01:16,755 Я? 20 00:01:18,040 --> 00:01:20,873 Да, ты. Друг для друга. 21 00:01:21,080 --> 00:01:22,308 Я. 22 00:01:22,520 --> 00:01:23,873 Нет, ты, 23 00:01:24,080 --> 00:01:26,594 пытающийся приручить незабываемое, 24 00:01:26,800 --> 00:01:28,279 могущее поразить. 25 00:01:29,360 --> 00:01:30,679 Это я сейчас. 26 00:01:31,320 --> 00:01:34,471 Моё прощение и отвержение. 27 00:01:35,600 --> 00:01:37,830 А мы сейчас? 28 00:01:39,240 --> 00:01:41,515 Мы - слова других. 29 00:01:48,480 --> 00:01:51,597 МЫ ДОЛЖНЫ ПРОТИВОПОСТАВИТЬ ЧЁТКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ РАСПЛЫВЧАТЫМ ИДЕЯМ 30 00:01:51,800 --> 00:01:52,755 Они знают? 31 00:01:54,520 --> 00:01:55,589 Нет. 32 00:01:56,840 --> 00:01:58,512 Они надолго уехали? 33 00:02:00,520 --> 00:02:01,635 Всё лето. 34 00:02:01,840 --> 00:02:03,319 Чем родители занимаются? 35 00:02:04,920 --> 00:02:07,480 У них фабрика или что-то в этом роде. 36 00:02:09,360 --> 00:02:11,669 Вероника им близкий друг? 37 00:02:12,240 --> 00:02:13,673 Не думаю. 38 00:02:15,680 --> 00:02:17,477 Всё равно, это любезно с их стороны. 39 00:02:17,680 --> 00:02:20,035 Либерализм в рядах активистов 40 00:02:20,240 --> 00:02:23,357 на основе коллективизма очень вреден. 41 00:02:27,280 --> 00:02:30,272 Либерализм лишает революционные ряды 42 00:02:30,480 --> 00:02:33,995 прочной организации и строгой дисциплины. 43 00:02:43,160 --> 00:02:45,469 Говорит Радио Пекин. 44 00:02:52,680 --> 00:02:56,468 В течение июня и июля, 45 00:02:56,680 --> 00:02:59,274 когда появились хунвэйбины /красные бригады/, 46 00:02:59,480 --> 00:03:05,077 Mao видел их энергичность 47 00:03:05,280 --> 00:03:08,556 и тепло их поддерживал. 48 00:03:09,280 --> 00:03:11,032 За короткое время, 49 00:03:11,240 --> 00:03:15,119 Хунвэйбинские организации были созданы в школах, 50 00:03:15,320 --> 00:03:17,117 на многих фабриках 51 00:03:17,320 --> 00:03:19,276 по всей стране. 52 00:03:19,960 --> 00:03:24,078 Они стали армией Культурной Революции. 53 00:03:25,920 --> 00:03:28,559 ИМПЕРИАЛИСТЫ 54 00:03:29,280 --> 00:03:31,669 Бог, почему ты оставил меня? 55 00:03:32,440 --> 00:03:34,556 Потому что меня нет. 56 00:03:36,080 --> 00:03:38,071 Говорит Радио Пекин. 57 00:03:41,480 --> 00:03:43,630 Нашей ячейке нужно имя. 58 00:03:44,280 --> 00:03:45,872 Помнишь Поля Низана? 59 00:03:46,640 --> 00:03:48,073 «Заговор». 60 00:03:48,280 --> 00:03:50,350 Он написал новеллу, Аден Араби. 61 00:03:51,600 --> 00:03:53,192 Ячейка Аден Араби. 62 00:03:53,400 --> 00:03:54,355 Хорошо. 63 00:03:54,560 --> 00:03:58,951 МЕНЬШИНСТВО С ПРАВИЛЬНЫМИ РЕВОЛЮЦИОННЫМИ ИДЕЯМИ УЖЕ НЕ МЕНЬШИНСТВО 64 00:04:00,080 --> 00:04:02,674 - Что случилось? - Он избит. - Кем? 65 00:04:02,880 --> 00:04:05,519 - Я поищу воды. - Кем? 66 00:04:08,320 --> 00:04:09,673 Солдатами. 67 00:04:11,120 --> 00:04:13,031 Болит? Это фашисты? 68 00:04:13,840 --> 00:04:16,434 Нет, коммунисты. 69 00:04:17,520 --> 00:04:19,238 Только что? Где? 70 00:04:19,800 --> 00:04:23,634 На собрании по Культурной революции. 71 00:04:24,160 --> 00:04:27,072 Группой Марксистов-Ленинистови з Сорбона? 72 00:04:30,480 --> 00:04:32,869 Я тебе говорила что они отвратительны. 73 00:04:33,080 --> 00:04:35,799 Атака врага - положительно. 74 00:04:36,000 --> 00:04:39,470 Она доказывает что мы чётко отделили своих от чужих. 75 00:04:39,760 --> 00:04:41,637 ФИЛЬМ В ХОДЕ ЕГО СОЗДАНИЯ 76 00:04:42,160 --> 00:04:45,835 В её глазах - страх и невинность... 77 00:04:46,080 --> 00:04:46,910 смирение. 78 00:04:47,160 --> 00:04:50,516 Не слуги, а друга и женщины, 79 00:04:51,480 --> 00:04:53,630 с широкими и чёткими устами, 80 00:04:53,880 --> 00:04:55,552 не убеждающими, но преданными. 81 00:04:55,760 --> 00:04:59,469 Добрый лоб, непринуждённо изгибающийся в тишине. 82 00:04:59,720 --> 00:05:01,994 Во всём этом может угадываться только согласие... 83 00:05:02,160 --> 00:05:05,675 ...Во всём этом может угадываться только согласие. 84 00:05:06,120 --> 00:05:07,872 Не в боли или победе... 85 00:05:08,080 --> 00:05:12,119 словно из беспорядочного прошлого появилось что-то важное. 86 00:05:17,720 --> 00:05:18,994 Актёр? 87 00:05:20,240 --> 00:05:22,310 Трудно сказать. 88 00:05:25,120 --> 00:05:27,111 Да, да, я актёр. 89 00:05:32,400 --> 00:05:35,631 Я покажу вам кое-что. Это суть театра. 90 00:05:37,600 --> 00:05:41,593 Молодые китайские студенты на демонстрации в Москве -- 91 00:05:41,800 --> 00:05:45,634 и, натурально, русская милиция их избила. 92 00:05:45,840 --> 00:05:47,671 На следующий день, в протест, 93 00:05:47,880 --> 00:05:50,553 китайцы собрались у своего посольства 94 00:05:50,760 --> 00:05:53,752 с западными журналистами. 95 00:05:53,960 --> 00:05:58,112 Life, France Soir и так далее. 96 00:05:59,400 --> 00:06:01,197 Приходит студент, 97 00:06:02,120 --> 00:06:05,271 его лицо замотано бинтом, 98 00:06:05,840 --> 00:06:07,239 он начинает кричать. 99 00:06:07,440 --> 00:06:09,590 Смотрите что они со мной сделали. 100 00:06:09,800 --> 00:06:12,268 Смотрите что эти грязные ревизионисты сделали. 101 00:06:13,520 --> 00:06:16,159 Журналисты окружают его 102 00:06:16,360 --> 00:06:17,998 и фотографируют его. 103 00:06:18,200 --> 00:06:19,713 Он снимает бинты, 104 00:06:19,920 --> 00:06:21,876 скрывающие, как ожидается, порезы на лице, 105 00:06:22,080 --> 00:06:25,311 кровь и тому подобное. 106 00:06:25,520 --> 00:06:28,478 Он аккуратно снимал бинты. 107 00:06:28,680 --> 00:06:30,750 А они фотографировали. 108 00:06:31,360 --> 00:06:32,713 Когда он полностью их снял, 109 00:06:32,920 --> 00:06:36,469 они поняли, что с его лицом всё в порядке. 110 00:06:36,680 --> 00:06:39,069 И журналисты стали возмущаться, 111 00:06:39,280 --> 00:06:41,236 Этот китаец - фальшивка. 112 00:06:41,440 --> 00:06:43,078 Что за комедия, что же это такое? 113 00:06:43,600 --> 00:06:46,160 Но они не поняли. 114 00:06:46,920 --> 00:06:49,480 они не осознали, что это был театр. 115 00:06:50,160 --> 00:06:51,673 Настоящий театр. 116 00:06:52,800 --> 00:06:54,199 Отражение реальности. 117 00:06:54,400 --> 00:06:55,799 Я хочу сказать, 118 00:06:56,040 --> 00:06:59,400 как Брехт или Шекспир. 119 00:06:59,400 --> 00:07:03,359 ОБЪЕДИНЕНИЕ: КОММУНИСТИЧЕСКАЯ МОЛОДЁЖЬ (МАРКСИСТЫ-ЛЕНИНИСТЫ) 120 00:07:08,400 --> 00:07:11,995 Мы должны отличаться от своих родителей. 121 00:07:13,640 --> 00:07:17,189 Мой отец воевал против немцев. 122 00:07:17,400 --> 00:07:20,631 Теперь он заведует курортом. 123 00:07:21,280 --> 00:07:23,475 Большой лагерь у моря. 124 00:07:24,120 --> 00:07:25,473 Что ужасно - 125 00:07:25,680 --> 00:07:28,797 он не понимает, что он сделан в точности 126 00:07:29,040 --> 00:07:33,079 по типу концентрационных таборов. 127 00:07:37,880 --> 00:07:39,108 Социалистический театр? 128 00:07:41,080 --> 00:07:42,354 Нет, я не знаю. 129 00:07:43,840 --> 00:07:46,673 Я не знаю. Я нахожусь в поисках. 130 00:07:49,120 --> 00:07:52,237 Да, да... Идеи Мао могут мне помочь. 131 00:07:55,040 --> 00:07:58,636 В любом случае нужна искренность 132 00:07:58,636 --> 00:08:00,000 И НАСИЛИЕ. 133 00:08:04,760 --> 00:08:07,069 Вы смеётесь. 134 00:08:07,280 --> 00:08:09,748 Типа я это делаю не всерьёз, для фильма, 135 00:08:09,960 --> 00:08:12,872 из-за всех этих работников вокруг меня. 136 00:08:13,520 --> 00:08:14,839 Но это не так. 137 00:08:16,360 --> 00:08:18,396 Это не лицемерие для камеры. 138 00:08:18,600 --> 00:08:20,079 Я искренен. 139 00:08:33,560 --> 00:08:35,471 Да... В Китае, 140 00:08:35,720 --> 00:08:37,915 у них хорошие постановки 141 00:08:38,120 --> 00:08:41,874 у них хорошая опера. 142 00:08:42,920 --> 00:08:44,672 А в Европе, Франции? 143 00:08:45,720 --> 00:08:49,076 В Милане, Strehler хорошо работают. 144 00:08:49,280 --> 00:08:50,349 Да, есть... 145 00:08:50,560 --> 00:08:55,236 Есть хорошая статья Альтюссера о Брехте... 146 00:08:56,360 --> 00:08:58,476 ..я перенёс её на себя. 147 00:08:59,680 --> 00:09:01,033 Я поворачиваюсь... 148 00:09:03,680 --> 00:09:05,910 И вдруг вопрос... 149 00:09:07,640 --> 00:09:12,077 ..может быть слова, которые я только что сказал, так нескладно и слепо... 150 00:09:13,520 --> 00:09:19,197 ..являются частью большой игры, проходящей через меня... 151 00:09:20,640 --> 00:09:23,712 ..работника в Театре Мира. 152 00:09:23,920 --> 00:09:26,672 Смысл не полон... 153 00:09:27,600 --> 00:09:30,672 ..смотря сквозь меня... 154 00:09:30,880 --> 00:09:34,077 все актёры и постановки 155 00:09:34,280 --> 00:09:37,271 тихой речи. 156 00:09:38,760 --> 00:09:41,318 Вот почему я говорю. 157 00:09:41,840 --> 00:09:43,229 Да, вот почему. 158 00:09:43,480 --> 00:09:46,118 Снято. Хорошо. Попытка номер пять. 159 00:09:49,320 --> 00:09:50,275 Поехали. 160 00:09:55,720 --> 00:09:57,278 Я пойду с Сержем. 161 00:09:57,480 --> 00:09:58,879 Без поцелуя? 162 00:09:59,360 --> 00:10:01,630 Ты сказал мы пойдём смотреть 8 1/2. 163 00:10:01,840 --> 00:10:02,716 Пока. 164 00:10:02,920 --> 00:10:04,069 Это отвратительно. 165 00:10:04,280 --> 00:10:08,192 Он всё время уходит когда я хочу чтобы он остался. 166 00:10:10,360 --> 00:10:12,271 Это отправная точка. 167 00:10:12,480 --> 00:10:14,391 Политика является 168 00:10:14,600 --> 00:10:18,275 отправной точкой практического революционного действия. 169 00:10:18,480 --> 00:10:19,469 Я не понимаю. 170 00:10:23,400 --> 00:10:24,958 Ты меня раздражаешь. 171 00:10:25,840 --> 00:10:27,068 Я не понимаю. 172 00:10:28,000 --> 00:10:30,594 Слушай внимательно Ивонна, всё просто. 173 00:10:32,200 --> 00:10:36,432 Всё реполюционное действие - принименение принципа. 174 00:10:37,280 --> 00:10:39,236 Если это плохой принцип, 175 00:10:39,440 --> 00:10:40,953 это плохая политика. 176 00:10:42,040 --> 00:10:45,077 Если ты не сознательна, ты слепа. 177 00:10:46,560 --> 00:10:49,518 Зачем ты моешь посуду, например? 178 00:10:49,760 --> 00:10:51,113 Чтобы она стала чистой. 179 00:10:51,320 --> 00:10:53,197 Значит ты поняла. 180 00:10:54,640 --> 00:10:57,677 Значит Франция 1967-го - как грязные тарелки. 181 00:10:57,880 --> 00:10:58,835 Да. 182 00:11:03,400 --> 00:11:04,958 На ферме 183 00:11:05,160 --> 00:11:07,071 возле Гренобля. 184 00:11:07,880 --> 00:11:09,313 Это небольшой посёлок. 185 00:11:11,080 --> 00:11:14,117 В 5 утра летом и 7 зимой. 186 00:11:17,200 --> 00:11:20,033 Я разжигала огонь, ехала за молоком. 187 00:11:20,240 --> 00:11:23,949 Готовила для брата, потом кормила свиней, чистила стойло. 188 00:11:24,160 --> 00:11:28,392 Завтрак, посуда, уборка, ремонт. 189 00:11:28,600 --> 00:11:32,070 Хотя часто на ремонт не было времени. 190 00:11:33,200 --> 00:11:37,079 Днём собрать яйца, потом обед. 191 00:11:37,320 --> 00:11:38,992 Накормить телят. 192 00:11:39,200 --> 00:11:42,909 Зажечь свет в курятнике. 193 00:11:44,440 --> 00:11:46,715 Сделать сметану. 194 00:11:47,120 --> 00:11:52,274 Неокапиталистическое общество не взглянёт себе в лицо... 195 00:11:53,480 --> 00:11:58,395 Я приехала в Париж в 1960. Нет, в '65... 196 00:11:59,560 --> 00:12:02,358 Да... простите, в '64. 197 00:12:03,520 --> 00:12:07,672 Я работала уборщицей три года. 198 00:12:09,000 --> 00:12:11,673 Здесь хорошо, на верхнем этаже. 199 00:12:12,400 --> 00:12:14,277 Светло, свежий воздух. 200 00:12:14,480 --> 00:12:17,199 Я работала в Пасси до этого. 201 00:12:18,720 --> 00:12:23,111 Потом в Auteuil в таких больших квартирах буржуа 202 00:12:23,320 --> 00:12:25,754 на первом этаже. 203 00:12:25,960 --> 00:12:27,279 Там всегда так темно. 204 00:12:27,480 --> 00:12:29,471 Мне приходилось подметать в темноте. 205 00:12:29,680 --> 00:12:31,955 В метро тоже было темно. 206 00:12:32,160 --> 00:12:33,991 Так что я ходила из темноты в темноту. 207 00:12:34,200 --> 00:12:37,237 Всегда темно. 208 00:12:37,440 --> 00:12:41,274 Потом обратно из тёмного метро после работы. 209 00:12:41,960 --> 00:12:46,829 А здесь они разговаривают, обсуждают. 210 00:12:47,040 --> 00:12:49,474 Мне всё ясно. 211 00:12:52,000 --> 00:12:55,356 Я тоже разговаривала - с незнакомцами в основном, 212 00:12:55,560 --> 00:12:56,993 пока пасла коров. 213 00:12:58,320 --> 00:13:02,598 В селе женщины пропадают. 214 00:13:05,600 --> 00:13:08,170 Да, я занималась проституцией. 215 00:13:08,440 --> 00:13:09,998 Около года... 216 00:13:11,080 --> 00:13:14,277 возле метро Сталинград, где я жила, 217 00:13:14,480 --> 00:13:17,233 а потом на Елисейских полях 218 00:13:17,440 --> 00:13:21,558 я купила машину. 219 00:13:21,760 --> 00:13:24,877 Фиат 850 с откидным верхом. 220 00:13:28,720 --> 00:13:31,109 Если не хватает денег, я снова подрабатываю таким образом. 221 00:13:31,320 --> 00:13:35,791 Когда Генри не может продавать Красные Книжки, например, 222 00:13:36,000 --> 00:13:39,072 или когда Вероника не даёт уроки по философии. 223 00:13:40,480 --> 00:13:42,630 Я знаю, что тут есть противоречие. 224 00:13:42,840 --> 00:13:44,398 Вообще, Генри... 225 00:13:51,520 --> 00:13:53,192 ..говорит, что я живое доказательство 226 00:13:53,400 --> 00:13:57,075 ответа на противоречия людей. 227 00:14:00,240 --> 00:14:03,073 Я не особо доверяю русским. 228 00:14:04,800 --> 00:14:07,473 Когда мы кричали ''US killers'', 229 00:14:07,680 --> 00:14:09,989 всё, что они могли сказать, было 230 00:14:10,200 --> 00:14:11,918 «хунвейбины убийцы». 231 00:14:12,120 --> 00:14:14,475 Так что я не доверяю им. 232 00:14:16,840 --> 00:14:18,671 Марксизм-ленинизм? 233 00:14:20,120 --> 00:14:21,519 Определения. 234 00:14:24,320 --> 00:14:27,437 Когда солнце садится, оно всё красное. 235 00:14:27,680 --> 00:14:29,079 Потом оно исчезает. 236 00:14:29,280 --> 00:14:33,671 Для меня солнце не садится никогда. 237 00:14:34,640 --> 00:14:37,757 Диктатура нужна для борьбы с ворами, 238 00:14:37,960 --> 00:14:40,269 обманщиками, убийцами, 239 00:14:40,480 --> 00:14:43,278 тунеядцами, оргпреступностью 240 00:14:43,480 --> 00:14:47,871 и всеми тёмными умами нарушающими общественный порядок. 241 00:14:52,280 --> 00:14:55,829 Коммунист - искренний, непредвзятый, преданный, 242 00:14:56,040 --> 00:14:59,157 ставящий революцию выше своей жизни, 243 00:14:59,360 --> 00:15:01,669 выше любых личных интересов. 244 00:15:01,880 --> 00:15:04,758 Он всегда следует принципам справедливости 245 00:15:04,960 --> 00:15:08,032 и борется против всех неправильных идей или действий 246 00:15:08,240 --> 00:15:10,879 чтобы помочь коллективной жизни Партии 247 00:15:11,080 --> 00:15:13,469 укрепляя связи с массами. 248 00:15:13,680 --> 00:15:17,355 Он думает о партийном больше, чем об индивидуальном. 249 00:15:17,560 --> 00:15:20,074 Он заботится о других больше, чем о себе. 250 00:15:20,280 --> 00:15:22,919 Только так можно заслужить быть названным «коммунистом». 251 00:15:23,120 --> 00:15:27,511 Коммунист должен всегда относиться критично 252 00:15:27,720 --> 00:15:29,278 и внимательно следить за тем, 253 00:15:29,280 --> 00:15:33,373 чтобы всё соответствовало действительности. 254 00:15:33,373 --> 00:15:35,680 17 ч. ВТОРНИК (Генри) зарубежная история квантовая теория 255 00:15:35,680 --> 00:15:39,116 Коммунист никогда не сдаётся, 256 00:15:39,320 --> 00:15:41,038 он никогда не должен быть надменным, 257 00:15:41,240 --> 00:15:43,550 и думать, что всё хорошо только у него дома. 258 00:15:43,550 --> 00:15:55,360 17 ч. СУББОТА (Серж) социалистическое искусство увядание брест-литовска 259 00:15:55,360 --> 00:15:57,078 История человечества 260 00:15:57,280 --> 00:16:00,033 это постоянное развитие от царства необходимости 261 00:16:00,240 --> 00:16:02,276 к царству свободы. 262 00:16:02,480 --> 00:16:04,914 Что у тебя в понедельник? 263 00:16:05,560 --> 00:16:07,312 Преступление и политика. 264 00:16:10,760 --> 00:16:13,399 ИМПЕРИАЛИСТЫ ВСЁ ЕЩЁ ЖИВЫ 265 00:16:14,240 --> 00:16:19,758 Революционное движение студентов выросло. 266 00:16:20,280 --> 00:16:23,078 Революционная борьба интеллигенции 267 00:16:23,280 --> 00:16:27,273 подхвачена рабочими и крестьянами. 268 00:16:27,480 --> 00:16:28,993 Говорит Радио Пекин... 269 00:16:29,200 --> 00:16:32,909 ...последняя сводка новостей... 270 00:16:32,909 --> 00:16:41,240 /Перспективы левого движения в Европе/ 271 00:16:41,240 --> 00:16:43,708 - Это Омар. - Громче. 272 00:16:43,920 --> 00:16:48,072 Это Омар, наш соратник по философии из Нантерра. 273 00:16:49,560 --> 00:16:50,879 Хватит уже. 274 00:16:52,320 --> 00:16:54,072 Товарищи и друзья... 275 00:16:55,240 --> 00:16:58,755 В дополнение к преступлениям и провалам, 276 00:16:58,960 --> 00:17:01,520 те кто обвиняет Сталина... 277 00:17:03,840 --> 00:17:05,990 ..во всех своих заблуждениях, 278 00:17:06,200 --> 00:17:10,398 ошибках и безысходности во всех областях. 279 00:17:10,600 --> 00:17:13,672 Не хотят осознать, что 280 00:17:13,880 --> 00:17:17,395 конец интеллектуального тоталитаризма... 281 00:17:17,600 --> 00:17:19,636 - Т.е. догматизма. - Можно сказать и так. 282 00:17:19,840 --> 00:17:22,195 конец интеллектуального догматизма. 283 00:17:22,400 --> 00:17:24,391 не дал нам марксизма 284 00:17:24,640 --> 00:17:26,551 в его полной форме. 285 00:17:26,760 --> 00:17:29,433 В конце-концов, мы можем освободить 286 00:17:29,640 --> 00:17:32,950 только то, что уже существует, даже из догматизма. 287 00:17:33,160 --> 00:17:38,029 Смерть Сталина означала свободу для исследований 288 00:17:38,240 --> 00:17:43,678 и лихорадочность людей, спешащих философствовать 289 00:17:43,880 --> 00:17:47,668 о своих чувствах относительно снятия запретов 290 00:17:47,880 --> 00:17:49,916 и своему вкусу к свободе. 291 00:17:56,680 --> 00:17:58,398 Смерть Сталина дала нам возможность 292 00:17:58,640 --> 00:18:02,952 произвести счёт того, что мы уже имеем. 293 00:18:03,160 --> 00:18:05,833 Называть своими именами наше богатство... 294 00:18:06,040 --> 00:18:07,439 и нашу нищету, 295 00:18:07,640 --> 00:18:10,438 думать и говорить о наших пролемах 296 00:18:11,320 --> 00:18:14,676 предпринимать серьёзные исследования. 297 00:18:14,880 --> 00:18:17,314 Смерть Сталина позволила нам 298 00:18:17,560 --> 00:18:21,030 покончить со своими провинциальными теориями. 299 00:18:21,680 --> 00:18:26,674 Признать и узнать о существовании других, отличных от нас, 300 00:18:26,880 --> 00:18:31,510 и, видя внешнее, увидеть лучше своё внутреннее. 301 00:18:31,720 --> 00:18:34,792 Понять, какое место мы занимаем между знанием 302 00:18:35,000 --> 00:18:36,672 и незнанием марксизма 303 00:18:36,880 --> 00:18:40,270 и таким образом начать сознавать самих себя. 304 00:18:43,200 --> 00:18:48,274 Сегодня наша задача - чётко определить проблемы, 305 00:18:48,480 --> 00:18:51,040 открыто и без боязни, 306 00:18:51,240 --> 00:18:53,834 если мы хотим воплотить 307 00:18:54,040 --> 00:18:57,999 и теоретически укрепить марксисткую философию 308 00:18:58,640 --> 00:19:00,471 Вопросы? 309 00:19:01,120 --> 00:19:03,634 Может ли несоциалистическая революция 310 00:19:03,840 --> 00:19:07,958 мирно перерасти в социалистическую? 311 00:19:08,160 --> 00:19:10,799 Да, при определённых условиях. 312 00:19:11,440 --> 00:19:13,112 Но никогда 313 00:19:13,320 --> 00:19:16,630 отсутствие революции не может перерасти в революцию, 314 00:19:16,840 --> 00:19:20,913 ни в социалистическую, ни тем более в социализм. 315 00:19:21,120 --> 00:19:23,759 В любом случае, 316 00:19:23,960 --> 00:19:28,431 дорога к социализму идёт через революцию. 317 00:19:28,640 --> 00:19:32,394 Но Ваш вопрос показывает Ваше неправильное понимание. 318 00:19:34,120 --> 00:19:36,076 Откуда приходят идеи? 319 00:19:36,800 --> 00:19:39,155 Откуда изначально приходят идеи? 320 00:19:41,440 --> 00:19:42,475 Из неба. 321 00:19:43,960 --> 00:19:49,034 Нет, они приходят из общественной практики, и... 322 00:19:49,240 --> 00:19:50,468 Соперничества за производство? 323 00:19:50,720 --> 00:19:51,835 Да, и... 324 00:19:57,200 --> 00:19:59,555 Из научных экспериментов. 325 00:20:00,160 --> 00:20:03,072 Да, что ещё? 326 00:20:04,720 --> 00:20:07,314 Из соперничества классов. 327 00:20:07,520 --> 00:20:11,399 Одни классы нападают, другие защищаются. 328 00:20:11,600 --> 00:20:13,591 Это история. 329 00:20:13,800 --> 00:20:17,076 История всех цивилизаций. 330 00:20:17,720 --> 00:20:20,917 Исчезнет ли борьба классов под диктатурой пролетариата? 331 00:20:21,120 --> 00:20:25,432 В своей речи к транспортным работникам 332 00:20:25,680 --> 00:20:27,716 29 марта 1921 333 00:20:27,960 --> 00:20:29,951 Ленин показал, что 334 00:20:30,200 --> 00:20:34,512 борьба классов не исчезает, 335 00:20:34,720 --> 00:20:37,314 а лишь принимает новые формы. 336 00:20:37,920 --> 00:20:43,278 как это происходит в России сегодня. 337 00:20:43,480 --> 00:20:48,759 Да, не смотря на ложь дуэта Брежнев-Косыгин. 338 00:20:50,160 --> 00:20:53,311 Откажитесь от иллюзий и приготовььесь к борьбе. 339 00:20:53,520 --> 00:20:56,273 Этот мир на столько же ваш, насколько он наш 340 00:20:56,480 --> 00:20:58,277 На вас вся надежда. 341 00:20:58,480 --> 00:21:00,675 Работать - значит бороться 342 00:21:00,880 --> 00:21:05,396 и необходимо искать истину в фактах. 343 00:21:05,600 --> 00:21:07,875 Уточни, что такое факт? 344 00:21:08,880 --> 00:21:11,872 Факты - это вещи и явления 345 00:21:12,080 --> 00:21:15,277 как они существуют объективно. 346 00:21:15,480 --> 00:21:19,029 Истина - связь между вещами и явлениями. 347 00:21:19,240 --> 00:21:21,276 т.е. закономерность. 348 00:21:21,480 --> 00:21:23,710 Искать - значит изучать. 349 00:21:23,920 --> 00:21:24,909 Мы должны исходить 350 00:21:25,160 --> 00:21:28,072 с внутренней и внешней ситуации 351 00:21:28,320 --> 00:21:31,596 от страны к стране. 352 00:21:31,840 --> 00:21:36,231 Разобрать действующие законы, использовать их как руководящий принцип 353 00:21:36,440 --> 00:21:39,876 а не наше собственное воображение. 354 00:21:41,280 --> 00:21:44,636 Иначе говоря, найти внутренние связи в событиях, 355 00:21:44,840 --> 00:21:46,068 происходящих вокруг нас. 356 00:21:46,320 --> 00:21:48,788 Как я открыла для себя марксизм? 357 00:21:49,040 --> 00:21:50,871 Сначала в Нантерре было скучно, 358 00:21:51,080 --> 00:21:53,594 потому что он расположен в трущобах. 359 00:21:53,800 --> 00:21:55,279 Потом по-немногу, 360 00:21:55,480 --> 00:21:59,155 я нашла философию, подходящую для предместий, в которых живут рабочие. 361 00:22:07,240 --> 00:22:10,676 Мы жили рядом с рабочими, как кролики в тесной клетке. 362 00:22:10,880 --> 00:22:12,871 Но кролики быстро размножаются. 363 00:22:14,320 --> 00:22:17,312 По утрам я встречала алжирских детей 364 00:22:17,520 --> 00:22:19,476 и механиков из Simca. 365 00:22:23,560 --> 00:22:25,312 Да, так что... 366 00:22:25,520 --> 00:22:27,636 Я думала, что мы чужды друг другу, не обращала внимания. 367 00:22:27,840 --> 00:22:30,149 Но мы заходили в те же кафе. 368 00:22:30,360 --> 00:22:32,271 сидели на одних автобусных остановках, 369 00:22:32,480 --> 00:22:35,233 на нас падал один и тот же дождь, и у нас была почти одинаковая работа. 370 00:22:38,120 --> 00:22:40,475 Там я поняла 371 00:22:40,680 --> 00:22:43,672 три основные неравенства капитализма 372 00:22:43,880 --> 00:22:46,872 и особенно режима де Голя во Франции. 373 00:22:47,840 --> 00:22:52,072 Нет разницы между интеллектуальным и ручным трудом 374 00:22:52,280 --> 00:22:54,077 между городом и селом. 375 00:22:54,280 --> 00:22:57,875 Я вижу это всё время на примере своих товарищей. 376 00:22:58,080 --> 00:23:00,514 Нет разницы между сельским хозяйством и промышленностью. 377 00:23:00,720 --> 00:23:05,589 Это также способствовало тому, чтобы я начала изучать марксизм-ленинизм. 378 00:23:06,400 --> 00:23:08,675 Если бы у меня хватило отваги, 379 00:23:08,880 --> 00:23:12,873 Я бы взорвала Сорбон, Лувр, Comedie Francaise. 380 00:23:13,080 --> 00:23:13,830 Правда? 381 00:23:18,720 --> 00:23:20,870 Революция - это не праздник 382 00:23:21,080 --> 00:23:24,117 Она не делается как произведение искусства. 383 00:23:24,320 --> 00:23:28,393 Она не делается с элегантностью и душевным покоем, 384 00:23:28,600 --> 00:23:31,239 с нежностью и манерами 385 00:23:31,440 --> 00:23:33,510 с запасливостью и щедростью. 386 00:23:33,720 --> 00:23:36,280 Революция - это акт насилия 387 00:23:36,480 --> 00:23:39,153 когда один класс свергает другой. 388 00:23:39,200 --> 00:23:41,879 Я в философском классе. 389 00:23:51,480 --> 00:23:53,675 Я знаю, что отрезана от рабочих. 390 00:23:54,280 --> 00:23:56,555 В конце-концов, я из семьи банкиров. 391 00:23:56,760 --> 00:23:58,478 Я всегда жила с ними. 392 00:24:01,000 --> 00:24:02,797 Это всё не очень ясно. 393 00:24:03,000 --> 00:24:06,675 Именно поэтому я продолжаю учиться... 394 00:24:09,600 --> 00:24:13,275 ..чтобы сначала понять, а потом изменить, 395 00:24:13,480 --> 00:24:16,199 и затем сформулировать теорию. 396 00:24:23,480 --> 00:24:25,789 Например, мне это важно. 397 00:24:27,960 --> 00:24:31,270 Не для защиты, а для процветания. 398 00:24:32,280 --> 00:24:34,271 Поскольку это часто приносит мне пользу. 399 00:24:35,560 --> 00:24:37,710 Даже если я стыжусь этого. 400 00:24:37,920 --> 00:24:42,038 You often hear ''a quick retort'', what does that mean? 401 00:24:42,240 --> 00:24:43,514 Quick retort? 402 00:24:46,120 --> 00:24:49,078 Для нас это прежде всего упразднить экзамены. 403 00:24:50,920 --> 00:24:53,718 Потому что при этом ничему не учишься 404 00:24:53,920 --> 00:24:55,592 и это вид расизма, 405 00:24:55,800 --> 00:24:59,076 поскольку они для студентов-очников 406 00:24:59,280 --> 00:25:04,114 и ведут к беспокойству и сексуальной неудовлетворённости. 407 00:25:04,840 --> 00:25:07,354 Вы считаете, что книги следует сжечь? 408 00:25:08,840 --> 00:25:10,717 Книги? Нет. 409 00:25:10,960 --> 00:25:13,171 Мы бы тогда не смогли их критиковать. 410 00:25:13,640 --> 00:25:15,796 Зато и пламенная младость Не может ничего скрывать. 411 00:25:15,800 --> 00:25:18,334 Вражду, любовь, печаль и радость 412 00:25:18,440 --> 00:25:20,995 Она готова разболтать. 413 00:25:21,000 --> 00:25:24,878 В любви считаясь инвалидом, Онегуин... 414 00:25:25,440 --> 00:25:27,835 Онегин слушал с важным видом 415 00:25:27,840 --> 00:25:30,195 Как, сердца исповедь любя, 416 00:25:30,400 --> 00:25:34,517 Поэт высказывал себя; 417 00:25:51,320 --> 00:25:52,719 Я хочу быть слепым. 418 00:25:53,920 --> 00:25:54,955 Почему? 419 00:25:56,040 --> 00:25:59,715 Чтобы разговаривать друг с другом; Мы бы слушали более внимательно 420 00:26:00,840 --> 00:26:02,319 Да, как? 421 00:26:03,000 --> 00:26:05,355 Мы бы использовали язык по-другому. 422 00:26:07,120 --> 00:26:10,669 Не забывай, за 2000 лет слова поменяли своё значение. 423 00:26:11,520 --> 00:26:12,589 И? 424 00:26:14,520 --> 00:26:18,115 И, мы бы говорили серьёзно друг с другом. 425 00:26:18,320 --> 00:26:19,639 Т.е. 426 00:26:20,560 --> 00:26:24,120 смысл менял бы слова. 427 00:26:25,920 --> 00:26:27,399 Хорошо. 428 00:26:28,120 --> 00:26:31,078 Как если бы слова были звуками и материей. 429 00:26:33,080 --> 00:26:34,069 Они... 430 00:26:35,400 --> 00:26:37,470 ...это... ...и... ...есть... 431 00:26:38,800 --> 00:26:39,949 ...Вероника. 432 00:26:41,640 --> 00:26:43,517 Хорошо, давай попробуем. 433 00:26:46,000 --> 00:26:47,672 На берегу реки. 434 00:26:49,400 --> 00:26:51,277 Залёный и голубой. 435 00:26:52,200 --> 00:26:53,394 Нежность. 436 00:26:55,280 --> 00:26:56,872 Немного отчаяния. 437 00:26:57,520 --> 00:26:58,873 После завтра. 438 00:26:59,080 --> 00:27:01,308 Оу, может быть. 439 00:27:02,320 --> 00:27:03,912 Теория литературы. 440 00:27:05,120 --> 00:27:06,872 Фильм Николаса... 441 00:27:08,320 --> 00:27:09,469 ...Рея. 442 00:27:10,000 --> 00:27:11,797 Процессы... 443 00:27:12,000 --> 00:27:13,513 ...в... ...Москве... 444 00:27:15,160 --> 00:27:17,418 Муж... ...морж. 445 00:27:17,520 --> 00:27:18,396 Рок... 446 00:27:21,240 --> 00:27:22,559 ...энд-ролл. 447 00:27:23,360 --> 00:27:24,634 Et cetera. 448 00:27:30,660 --> 00:27:33,518 Ты знаешь, что я люблю тебя. 449 00:28:48,720 --> 00:28:50,233 Теоретическая... 450 00:28:50,440 --> 00:28:51,839 основа... 451 00:28:52,600 --> 00:28:53,953 на... 452 00:28:54,600 --> 00:28:55,874 которую... 453 00:28:56,560 --> 00:28:57,879 ориентируется... 454 00:28:58,480 --> 00:28:59,833 наша... 455 00:29:00,040 --> 00:29:01,155 мысль... 456 00:29:01,360 --> 00:29:02,475 457 00:29:02,680 --> 00:29:03,874 458 00:29:04,080 --> 00:29:05,479 459 00:29:05,680 --> 00:29:06,635 это... 460 00:29:06,840 --> 00:29:07,909 Марксизм... 461 00:29:08,120 --> 00:29:09,473 Ленинизм. 462 00:29:13,280 --> 00:29:15,953 ИМПЕРИАЛИСТЫ ВСЁ ЕЩЁ ЖИВЫ 463 00:29:22,680 --> 00:29:24,318 Друзья и товарищи. 464 00:29:24,520 --> 00:29:26,033 Today is current events. 465 00:29:26,240 --> 00:29:28,879 We see them daily at the movies. 466 00:29:29,080 --> 00:29:33,596 There's a false idea about current events at the movies. 467 00:29:34,640 --> 00:29:37,279 They say Lumiere invented current events. 468 00:29:38,680 --> 00:29:40,432 He made documentaries. 469 00:29:40,640 --> 00:29:42,631 But there was also Melies, 470 00:29:42,840 --> 00:29:45,070 who made fiction. 471 00:29:45,280 --> 00:29:47,874 He was a dreamer filming fantasies. 472 00:29:48,080 --> 00:29:49,752 I think just the opposite. 473 00:29:49,960 --> 00:29:51,313 Prove it. 474 00:29:52,480 --> 00:29:55,199 Two days ago I saw a film by Mr Langlois, 475 00:29:55,400 --> 00:29:58,437 the director of the Cinematheque, about Lumiere. 476 00:29:58,640 --> 00:30:01,791 It proves Lumiere was a painter. 477 00:30:02,760 --> 00:30:05,433 He filmed the same things 478 00:30:05,640 --> 00:30:09,110 painters were painting at that time, 479 00:30:09,320 --> 00:30:11,117 men like Charo, Manet or Renoir. 480 00:30:11,520 --> 00:30:12,555 What did he film? 481 00:30:12,760 --> 00:30:15,228 He filmed train stations. 482 00:30:15,440 --> 00:30:17,829 He filmed public gardens, 483 00:30:18,040 --> 00:30:19,519 workers going home, 484 00:30:19,720 --> 00:30:20,994 men playing cards. 485 00:30:21,200 --> 00:30:22,189 He filmed trams. 486 00:30:22,400 --> 00:30:25,119 One of the last great lmpressionists? 487 00:30:25,320 --> 00:30:28,312 Exactly, a contemporary of Proust. 488 00:30:28,520 --> 00:30:30,715 So Melies did the same thing. 489 00:30:30,920 --> 00:30:33,878 No, what was Melies doing at that time? 490 00:30:34,080 --> 00:30:36,389 He filmed a trip to the moon. 491 00:30:36,600 --> 00:30:40,639 Melies filmed 492 00:30:40,840 --> 00:30:44,230 the King of Yugoslavia's visit to President Fallieres. 493 00:30:44,440 --> 00:30:45,953 And now in perspective, 494 00:30:46,160 --> 00:30:49,277 we realise those were the current events. 495 00:30:49,480 --> 00:30:51,311 No kidding, it's true. 496 00:30:52,040 --> 00:30:56,556 He made current events. They were re-enacted, alright. 497 00:30:56,760 --> 00:30:58,671 Yet they were the real events. 498 00:30:58,880 --> 00:31:01,314 I�d even say Melies was like Brecht. 499 00:31:02,360 --> 00:31:04,157 We mustn't forget that. 500 00:31:04,360 --> 00:31:06,112 And why mustn't we? 501 00:31:06,320 --> 00:31:07,878 Why mustn't we? 502 00:31:10,800 --> 00:31:12,279 So why? 503 00:31:13,440 --> 00:31:14,668 Why? 504 00:31:16,680 --> 00:31:20,559 Because an analysis of a specific situation, 505 00:31:20,760 --> 00:31:23,433 as Lenin says, is the essential... 506 00:31:23,640 --> 00:31:24,390 An analysis? 507 00:31:24,600 --> 00:31:26,192 ..the soul of Marxism. 508 00:31:26,400 --> 00:31:27,515 What's analysis? 509 00:31:28,640 --> 00:31:31,393 It's seeing the inherent contradictions... 510 00:31:31,600 --> 00:31:33,636 OK, but why analysis? 511 00:31:33,840 --> 00:31:34,875 Because 512 00:31:35,080 --> 00:31:39,790 things are complicated by determining factors. 513 00:31:40,000 --> 00:31:43,037 Yes, Marx, Engels, Lenin and Stalin 514 00:31:43,240 --> 00:31:46,073 teach us to carefully study the situation 515 00:31:46,840 --> 00:31:49,400 very conscientiously. 516 00:31:49,600 --> 00:31:53,479 Starting from objective reality, 517 00:31:54,120 --> 00:31:56,680 not from our subjective desires. 518 00:31:57,640 --> 00:31:58,470 Right? 519 00:31:58,680 --> 00:32:00,079 OK, exactly. 520 00:32:00,280 --> 00:32:01,872 Especially in the news. 521 00:32:02,080 --> 00:32:04,640 We must examine the different aspects, 522 00:32:04,840 --> 00:32:06,353 not just one. 523 00:32:09,480 --> 00:32:12,552 Хватит теории; теперь задача. 524 00:32:14,240 --> 00:32:16,674 О чём? 525 00:32:17,360 --> 00:32:18,349 Война. 526 00:32:18,560 --> 00:32:19,515 Азия. 527 00:32:19,720 --> 00:32:23,474 Война в Азии. Получается Вьетнам. 528 00:32:23,680 --> 00:32:25,875 Называйте персонажей 529 00:32:26,080 --> 00:32:27,035 Американцы. 530 00:32:27,240 --> 00:32:28,355 Американцы... 531 00:32:29,920 --> 00:32:34,675 ...«мы сбросили бомб на маленькую страну больше, 532 00:32:35,360 --> 00:32:38,875 чем во время Мировой Войны, и наша ошибочная доктрина - 533 00:32:39,080 --> 00:32:40,593 Азия для американцев». 534 00:32:40,840 --> 00:32:41,909 Русские. 535 00:32:42,120 --> 00:32:46,033 Трусы, 536 00:32:46,240 --> 00:32:49,071 «Делай, что я тебе говорю, но не делай что делаю я». 537 00:32:49,120 --> 00:32:50,189 Китайцы. 538 00:32:50,400 --> 00:32:52,152 Да, да, китайцы. 539 00:32:52,360 --> 00:32:54,669 которые применяют идеи Мао. 540 00:32:57,560 --> 00:33:01,189 «Реакционеры - это бумажные тигры. 541 00:33:01,400 --> 00:33:03,391 С виду они ужасающие. 542 00:33:03,600 --> 00:33:06,553 Но на самом деле не настолько могущественные. 543 00:33:06,720 --> 00:33:08,676 На московской конференции 544 00:33:08,880 --> 00:33:12,270 рабочих-коммунистов 18 ноября 1957 года: 545 00:33:12,800 --> 00:33:16,270 Со стратегической точки зрения мы должны презирать всех врагов, 546 00:33:16,480 --> 00:33:19,836 а с тактической - полностью отдавать себе в этом отчёт. 547 00:33:23,480 --> 00:33:26,533 Есть и другие, просто наблюдатели, 548 00:33:27,160 --> 00:33:29,979 индифферентные, ленивые, наподобие... 549 00:33:30,080 --> 00:33:31,195 французов... 550 00:33:33,440 --> 00:33:34,634 ..или англичан. 551 00:33:38,080 --> 00:33:40,355 А Вьетнам не персонаж? 552 00:33:40,560 --> 00:33:41,629 Да, Вьетнам. 553 00:33:47,720 --> 00:33:49,472 На помощь, на помощь. 554 00:33:50,480 --> 00:33:54,756 Для начала несколько фактов, поскольку в них - истина. 555 00:34:03,580 --> 00:34:04,569 Фронт нацосвобождения победит. 556 00:34:04,760 --> 00:34:06,159 Фронт нацосвобождения победит. 557 00:34:22,920 --> 00:34:24,194 Подведём итоги. 558 00:34:24,400 --> 00:34:26,994 Освободительная армия в провинции Та Киен 559 00:34:27,200 --> 00:34:30,556 убили или захватили в заложники 10 солдат из 300. 560 00:34:30,760 --> 00:34:32,512 Говорит Радио Пекин... 561 00:34:32,760 --> 00:34:36,070 Подведём итоги. Джонсон борется с коммунизмом во Вьетнаме. 562 00:34:37,000 --> 00:34:39,275 Хорошо. 563 00:34:39,480 --> 00:34:42,950 Это доказывает, что существует два вида коммунизма, 564 00:34:43,160 --> 00:34:46,675 поскольку в Европе он с ним никак не борется. 565 00:34:46,880 --> 00:34:49,474 Наоборот, он подписывает соглашения с Москвой. 566 00:34:50,360 --> 00:34:53,193 He invites Hungarian swimmers to Los Angeles. 567 00:34:53,720 --> 00:34:56,359 He invites Czech violinists 568 00:34:56,560 --> 00:34:59,358 to play with the Boston Symphony. 569 00:34:59,560 --> 00:35:02,154 He builds factories in Romania, in Poland, 570 00:35:02,360 --> 00:35:04,874 while destroying the factories in Hanoi. 571 00:35:05,120 --> 00:35:08,078 Help, help, help. 572 00:35:08,800 --> 00:35:12,236 Help, Mr Kosygin, help. 573 00:35:12,480 --> 00:35:14,994 That proves there are two Communisms. 574 00:35:15,720 --> 00:35:17,756 A dangerous one, 575 00:35:17,960 --> 00:35:19,598 and one not dangerous. 576 00:35:20,360 --> 00:35:23,670 A Communism Johnson must fight, 577 00:35:23,880 --> 00:35:26,030 and one he holds out his hand to. 578 00:35:26,240 --> 00:35:27,798 Алло, Косыгин? Ну чё, как там дела? 579 00:35:28,040 --> 00:35:31,635 And why is one of them no longer dangerous? 580 00:35:32,280 --> 00:35:33,793 Because it has changed. 581 00:35:34,000 --> 00:35:35,956 The Americans haven't. 582 00:35:36,160 --> 00:35:37,991 They're an imperialist power. 583 00:35:39,080 --> 00:35:43,995 Since they haven't changed, then it's the others who've changed. 584 00:35:44,200 --> 00:35:48,478 The Russians and their friends have become revisionists 585 00:35:49,120 --> 00:35:51,634 that Americans can get on with. 586 00:35:51,840 --> 00:35:55,753 While the real Communists that haven't changed 587 00:35:56,640 --> 00:35:59,279 need to be kicked in the face. 588 00:35:59,480 --> 00:36:01,789 That's what Vietnam's about. 589 00:36:02,000 --> 00:36:03,479 I�m for peace in Vietnam. 590 00:36:04,000 --> 00:36:06,355 Whether intentionally or not, 591 00:36:06,560 --> 00:36:09,757 both the Russians and Americans... 592 00:36:11,040 --> 00:36:12,678 I�m for peace in Vietnam. 593 00:36:14,480 --> 00:36:17,552 ..are fighting the real Communists, in China. 594 00:36:18,320 --> 00:36:21,312 That's a general conclusion. 595 00:36:21,560 --> 00:36:22,709 As for Vietnam... 596 00:36:23,440 --> 00:36:27,319 Help, help, Mr Kosygin! 597 00:36:27,520 --> 00:36:30,273 Help, Mr Kosygin! 598 00:36:35,760 --> 00:36:38,320 Hurry, Mr Kosygin! 599 00:36:40,600 --> 00:36:41,919 Полное заключение - ... ::: 600 00:36:42,160 --> 00:36:42,956 Любая 601 00:36:43,200 --> 00:36:44,349 война во имя 602 00:36:44,600 --> 00:36:46,113 прогресса... оправдана. 603 00:36:46,360 --> 00:36:48,749 Любая война... против прогресса... 604 00:36:48,960 --> 00:36:50,313 не оправдана. 605 00:36:50,520 --> 00:36:51,555 Мы... ::: 606 00:36:52,600 --> 00:36:55,672 Коммнисты... боремся... против... 607 00:36:56,360 --> 00:36:57,873 всех... таких... 608 00:36:58,120 --> 00:36:59,439 неоправданных... войн. 609 00:37:01,120 --> 00:37:04,669 Но мы не... против... войн во имя прогресса. 610 00:37:06,560 --> 00:37:07,754 Друзья, товарищи. 611 00:37:08,000 --> 00:37:11,276 Почему недопустимо быть американцем ::: intolerable? 612 00:37:13,280 --> 00:37:15,271 Важный вопрос. 613 00:37:15,480 --> 00:37:21,430 Действительно, если социалист будет уважать богатство США 614 00:37:21,640 --> 00:37:27,590 ему придётся взглянуть на него в перспективе в относительном мировом контексте... 615 00:37:29,680 --> 00:37:31,750 ..и на этом уровне понять его, 616 00:37:31,960 --> 00:37:34,918 используя раритетность и эксплуатацию как критерии. 617 00:37:35,120 --> 00:37:37,475 Раритетность, эксплуатацию. 618 00:37:38,200 --> 00:37:41,875 ..protesting the structures that feed it. ::: 619 00:37:42,080 --> 00:37:43,433 Структуры. 620 00:37:44,120 --> 00:37:48,671 Иначе социализм впадает в ловушку правого крыла... 621 00:37:48,920 --> 00:37:50,035 Ловушку. 622 00:37:51,360 --> 00:37:55,069 ..которой является стилинизм капиталистического abundance, ::: 623 00:37:55,280 --> 00:37:59,876 извинение за власть, роскошь. 624 00:38:00,520 --> 00:38:02,317 Хорошим примером этого 625 00:38:02,520 --> 00:38:06,718 является текущий министр финансов Франции, Мишель Дебре Michel Debre. ::: 626 00:38:07,120 --> 00:38:08,075 Для нас, 627 00:38:08,720 --> 00:38:12,076 гуманитарные науки должны сновать стать... 628 00:38:12,280 --> 00:38:13,872 тем, чем они были для Маркса. 629 00:38:14,080 --> 00:38:16,116 Политическим инструментом. 630 00:38:16,960 --> 00:38:18,916 A fighting truth. Воинствующей истиной ::: 631 00:38:19,120 --> 00:38:21,315 A fighting truth. 632 00:38:22,200 --> 00:38:25,112 Не забвывайте, что марксисты XIX столетия, 633 00:38:25,320 --> 00:38:28,312 перед тем, как заполнить русские академии, 634 00:38:28,520 --> 00:38:30,750 были людьми науки. 635 00:38:31,200 --> 00:38:33,589 Hooligan iconoclasts ::: 636 00:38:33,840 --> 00:38:35,353 и революционерами.'' 637 00:38:35,600 --> 00:38:37,318 Революционерами. 638 00:38:38,320 --> 00:38:40,993 Сегоня некоторые гуманитарные научные школы 639 00:38:41,200 --> 00:38:45,079 снова стали на дорогу марксизма, но в обратном направлении. 640 00:38:45,760 --> 00:38:48,479 Не показывать изьяны в обществе, 641 00:38:48,680 --> 00:38:51,478 а показывать изьяны, как часть целого - 642 00:38:51,680 --> 00:38:55,992 показывать как воля и проекты человека ::: projects не могут измениться.'' 643 00:38:56,200 --> 00:38:59,078 Структура, измениться. 644 00:39:00,080 --> 00:39:04,517 В кратце, человек есть идея современных мыслителей, 645 00:39:05,360 --> 00:39:07,874 которая может трансцендитироваться. 646 00:39:08,720 --> 00:39:13,111 Это положение в гуманитарных науках, 647 00:39:13,360 --> 00:39:16,272 которое Сартр пытался преодолеть своим гениальным... 648 00:39:16,720 --> 00:39:19,280 это положение disturbing... 649 00:39:19,760 --> 00:39:21,079 Disturbing. ::: 650 00:39:21,280 --> 00:39:22,998 Это образ 651 00:39:23,200 --> 00:39:26,237 недееспособности европейского левого движения. 652 00:39:27,960 --> 00:39:31,640 Эта недееспособность говорит о его спаде. 653 00:39:31,640 --> 00:39:34,240 ОНИ ПРОДОЛЖАЮТ 654 00:39:34,240 --> 00:39:36,310 Мы похожи на Робинзона. 655 00:39:36,800 --> 00:39:39,792 Помните статью Энгеотса про Робинзона? 656 00:39:40,000 --> 00:39:41,479 In what? 657 00:39:41,680 --> 00:39:42,908 In Anti-Duhring. 658 00:39:43,600 --> 00:39:45,352 Жульем, возьми трубку! 659 00:39:50,920 --> 00:39:55,152 What surprises me are your quarrels with the Party. ::: 660 00:39:56,400 --> 00:39:59,437 Через некоторое время я обнаружила, что 661 00:40:00,120 --> 00:40:03,237 Три четверти идей и анализа 662 00:40:03,960 --> 00:40:05,871 Французской Партии ложны 663 00:40:06,080 --> 00:40:07,877 для интеллектуалов. 664 00:40:08,880 --> 00:40:10,108 Слишком близко к Москве. 665 00:40:10,360 --> 00:40:13,670 Смотрите сами. Низан мёртв, Мерло мёртв. 666 00:40:13,880 --> 00:40:16,792 Сартр скрывается в Флоберте, Арагон в математике. 667 00:40:18,040 --> 00:40:22,397 А я нахожу что они оба двигаются. 668 00:40:22,600 --> 00:40:25,637 Да, но это также трагично. 669 00:40:26,400 --> 00:40:28,470 Это ошибка Партии? 670 00:40:28,680 --> 00:40:30,955 Да, именно так. 671 00:40:31,160 --> 00:40:33,594 Вот почему мы должны искать свой идеал 672 00:40:33,800 --> 00:40:35,552 в 1,000 км в Пекине. 673 00:40:37,960 --> 00:40:41,316 Слушайте: Независимо от своей позиции, 674 00:40:41,560 --> 00:40:44,358 коммунист не должен по умолчанию считать, 675 00:40:44,560 --> 00:40:48,599 ::: without due process, Китайскую Культурную Революцию 676 00:40:48,800 --> 00:40:51,712 как просто ещё один факт или аргумент. 677 00:40:51,920 --> 00:40:54,673 Культурная Революция - это не аргумент. 678 00:40:54,880 --> 00:40:56,757 Во-первых это исторический факт, 679 00:40:56,960 --> 00:41:00,111 исторический факт отличный от любого другого. 680 00:41:00,320 --> 00:41:01,799 Then there's this. 681 00:41:02,400 --> 00:41:05,039 Exporting cultural revolt is impossible, 682 00:41:05,240 --> 00:41:07,549 as it belongs to China. 683 00:41:07,760 --> 00:41:11,639 But the theoretical lessons belong to all Communists. 684 00:41:11,840 --> 00:41:16,356 They must borrow the lessons and make them their own. 685 00:41:16,560 --> 00:41:18,312 Жульем, возьми трубку! 686 00:41:23,080 --> 00:41:24,798 Я Вероника Супервиль. 687 00:41:25,000 --> 00:41:27,912 Мне 19 лет, восемь месяцев, 688 00:41:28,120 --> 00:41:30,960 14 часов, две минуты, 689 00:41:30,960 --> 00:41:35,080 ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ ФИЛЬМА 690 00:41:35,080 --> 00:41:39,437 Вьетнам горит а я пою Мао Мао 691 00:41:39,600 --> 00:41:43,275 Johnson giggles and me I wiggle Mao Mao 692 00:41:43,920 --> 00:41:47,037 Napalm runs and me I gun Mao Mao 693 00:41:47,880 --> 00:41:51,919 Cities die and me I cry Mao Mao 694 00:41:52,120 --> 00:41:55,954 Whores cry and me I sigh Mao Mao 695 00:41:56,160 --> 00:42:00,278 The rice is mad and me a cad 696 00:42:00,520 --> 00:42:04,308 It's the Little Red Book 697 00:42:04,520 --> 00:42:08,672 That makes it all move 698 00:42:09,280 --> 00:42:13,068 lmperialism lays down the law 699 00:42:13,280 --> 00:42:17,319 Revolution is not a party 700 00:42:17,520 --> 00:42:20,796 The A-bomb is a paper tiger 701 00:42:21,440 --> 00:42:25,274 The masses are the real heroes 702 00:42:25,480 --> 00:42:29,075 The Yanks kill and me I read Mao Mao 703 00:42:29,280 --> 00:42:33,671 The jester is king and me I sing Mao Mao 704 00:42:33,880 --> 00:42:37,759 The bombs go off and me I scoff Mao Mao 705 00:42:37,960 --> 00:42:41,873 Girls run and me I follow Mao Mao 706 00:42:42,080 --> 00:42:45,868 The Russians eat and me I dance Mao Mao 707 00:42:46,080 --> 00:42:49,959 I denounce and I renounce Mao Mao 708 00:42:50,200 --> 00:42:54,079 It's the Little Red Book 709 00:42:54,280 --> 00:42:57,909 That makes it all move. 710 00:42:58,200 --> 00:43:00,953 ОНИ ПРОДОЛЖАЮТ ЦАРСТВОВАТЬ 711 00:43:10,781 --> 00:43:12,555 And now El Cordobes. 712 00:43:16,902 --> 00:43:17,923 Paco Camino. 713 00:43:23,180 --> 00:43:25,189 Why did he ditch our bulI�s head? 714 00:43:25,391 --> 00:43:27,434 We can't have any more fun. 715 00:43:27,641 --> 00:43:29,921 He's mad and going to commit suicide. 716 00:43:31,511 --> 00:43:34,116 - Hurry up, Fernand. - Coming... 717 00:43:34,314 --> 00:43:35,886 Look at that, Isabelle. 718 00:43:36,091 --> 00:43:38,337 Great racing handlebars and a seat. 719 00:43:39,487 --> 00:43:41,104 - He took it? - Yes. 720 00:43:41,303 --> 00:43:43,268 He's a stupid prick. 721 00:43:43,475 --> 00:43:45,204 No, that worker's a genius. 722 00:43:45,409 --> 00:43:48,801 With a bulI�s head he made handlebars and a seat. 723 00:43:50,029 --> 00:43:52,870 Divine metamorphosis, Mr Malraux. 724 00:44:00,848 --> 00:44:04,273 He who speaks of struggle... 725 00:44:07,244 --> 00:44:10,006 ..speaks of sacrifice. 726 00:44:10,206 --> 00:44:11,980 And death... 727 00:44:13,049 --> 00:44:15,299 ..is a common thing. 728 00:44:15,299 --> 00:44:17,983 ОНИ ПРОДОЛЖАЮТ ЦАРСТВОВАТЬ САМОВОЛЬНО В АЗИИ, АФРИКЕ... 729 00:44:23,196 --> 00:44:24,815 ..И ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКЕ 730 00:44:24,815 --> 00:44:29,352 One: the history of art in the last 100 years 731 00:44:29,553 --> 00:44:32,551 is the road leading to the concept 732 00:44:32,751 --> 00:44:37,244 of art as its own science. 733 00:44:38,793 --> 00:44:39,848 Two... 734 00:44:41,359 --> 00:44:43,212 ..we are not the ones 735 00:44:43,412 --> 00:44:46,915 using obscure language. 736 00:44:47,361 --> 00:44:50,078 It's our society, 737 00:44:50,875 --> 00:44:53,907 which is hermetic and closed up 738 00:44:54,665 --> 00:44:59,394 in the poorest of languages possible. 739 00:44:59,601 --> 00:45:01,061 Three: 740 00:45:01,299 --> 00:45:03,544 Маяковский в поэзии. 741 00:45:03,747 --> 00:45:06,857 Эйзенштейн в кинофильмах. 742 00:45:07,498 --> 00:45:09,508 Все борющиеся 743 00:45:09,709 --> 00:45:14,403 за определение социалистического искусства 744 00:45:14,645 --> 00:45:18,507 получили удар в спину 745 00:45:18,711 --> 00:45:22,653 Тротским и другими. 746 00:45:22,857 --> 00:45:27,192 Те, кто через два месяца после взятия Зимнего, 747 00:45:27,398 --> 00:45:31,340 приняли язык империалистов 748 00:45:31,544 --> 00:45:34,654 ради подписания брест-литовского 749 00:45:34,861 --> 00:45:37,466 мирного договора 750 00:45:38,888 --> 00:45:43,380 Искусство не воспроизводит видимое. 751 00:45:43,587 --> 00:45:45,788 Оно производит видимое. 752 00:45:45,995 --> 00:45:48,915 Но эстетический эффект воображаем. 753 00:45:49,904 --> 00:45:55,587 Да, но воображамое не отражает действительность. 754 00:45:56,380 --> 00:45:59,254 Оно является действительностью отражения. 755 00:46:00,289 --> 00:46:03,399 Вы иногда слышите высказывания наподобие 756 00:46:03,605 --> 00:46:07,906 Есть только три цвета. 757 00:46:08,107 --> 00:46:10,667 Три основных цвета, 758 00:46:10,871 --> 00:46:13,588 синий, жёлтый и красный. 759 00:46:13,792 --> 00:46:18,521 Совершенно чистые и совершенно сбалансированные, 760 00:46:18,767 --> 00:46:23,574 в них присутствуют все остальные цвета. 761 00:46:32,784 --> 00:46:35,895 Относительно всего, что мы видим, 762 00:46:36,101 --> 00:46:39,055 необходимо учитывать три вещи. 763 00:46:40,484 --> 00:46:43,797 Расположение смотрящего, 764 00:46:44,788 --> 00:46:46,202 смотримого 765 00:46:46,407 --> 00:46:49,484 и источник света. 766 00:46:50,513 --> 00:46:52,995 Возможно действительность 767 00:46:53,198 --> 00:46:56,826 ещё не была увидена ни кем. 768 00:46:57,462 --> 00:46:58,843 Что касается нас... 769 00:46:59,476 --> 00:47:03,541 мы требует единства политики и искусства. 770 00:47:04,333 --> 00:47:08,274 Единства формы и содержания, 771 00:47:08,794 --> 00:47:13,601 единства революционного содержания. 772 00:47:13,809 --> 00:47:14,910 И... 773 00:47:16,415 --> 00:47:18,661 ..искуссной формы 774 00:47:19,653 --> 00:47:22,449 как можно более совершенной. 775 00:47:24,470 --> 00:47:28,332 Работы, не имеющие эстетической значимости, 776 00:47:29,168 --> 00:47:33,031 независимо от того, насколько они advanced ::: политически 777 00:47:33,235 --> 00:47:35,762 не эффективны. 778 00:47:38,053 --> 00:47:42,353 В литературе и искусстве мы должны 779 00:47:42,554 --> 00:47:45,395 вести борьбу на два фронта. 780 00:47:52,978 --> 00:47:54,707 Вести борьбу на два фронта... 781 00:47:55,505 --> 00:47:57,234 Слишком сложно. 782 00:47:58,861 --> 00:48:01,107 Я делаю только одну вещь в каждый момент времени. 783 00:48:03,599 --> 00:48:05,609 Я не понимаю как ты можешь 784 00:48:05,810 --> 00:48:08,843 одновременно слушать музыку и писать. 785 00:48:18,761 --> 00:48:19,973 Два фронта. 786 00:48:20,183 --> 00:48:21,912 Слишком сложно. 787 00:48:29,698 --> 00:48:31,158 Ты меня любишь? 788 00:48:31,870 --> 00:48:33,566 Да, конечно люблю. 789 00:48:34,950 --> 00:48:37,308 Потому что я решила, что больше не люблю тебя. 790 00:48:37,516 --> 00:48:38,852 В чём дело? 791 00:48:39,056 --> 00:48:41,931 Мне больше не нравится твоё лицо, глаза, рот. 792 00:48:42,136 --> 00:48:45,213 Твои свитера. Ты наводишь на меня скуку. 793 00:48:46,321 --> 00:48:47,456 Что происходит? 794 00:48:47,664 --> 00:48:48,607 Я тебя больше не люблю. 795 00:48:48,809 --> 00:48:49,987 Я не понимаю. 796 00:48:50,191 --> 00:48:51,403 Поймёшь. 797 00:48:57,574 --> 00:48:58,596 Вероника. 798 00:48:58,798 --> 00:49:00,011 Поймёшь. 799 00:49:01,128 --> 00:49:04,362 Объясни почему ты говоришь это. 800 00:49:10,920 --> 00:49:12,851 Я тебя больше не люблю. 801 00:49:14,237 --> 00:49:16,011 Ты мешаешь мне работать. 802 00:49:17,593 --> 00:49:18,974 Мне с тобой не спокойно. 803 00:49:19,173 --> 00:49:21,374 Любить тебя слишком сложно. 804 00:49:22,371 --> 00:49:25,481 Я ненавижу, как ты говоришь о вещах, не имея о них представления. 805 00:49:27,385 --> 00:49:29,036 Я тебя больше не люблю. 806 00:49:32,281 --> 00:49:33,977 Я тебя больше не люблю. 807 00:49:40,139 --> 00:49:41,868 Теперь понимаешь? 808 00:49:43,692 --> 00:49:45,309 Да, понимаю. 809 00:49:46,219 --> 00:49:47,600 Мне грустно... 810 00:49:48,707 --> 00:49:50,200 ...но я понимаю. 811 00:49:51,905 --> 00:49:54,702 Вот видишь, ты можешь делать две вещи одновременно. 812 00:49:57,078 --> 00:49:59,480 Чтобы понять это тебе нужно было это сделать. 813 00:49:59,684 --> 00:50:01,019 Музыка и речь. 814 00:50:06,357 --> 00:50:08,523 Мы должны вести борьбу на два фронта. 815 00:50:19,979 --> 00:50:22,381 Но ты меня здорово напугала. 816 00:50:23,967 --> 00:50:25,897 Мне тоже часто бывает страшно. 817 00:50:31,561 --> 00:50:35,423 ОНИ ПРОДОЛЖАЮТ ГНЁТ НА ЗАПАДЕ 818 00:50:43,709 --> 00:50:46,505 Некоторые товарищи плохо подходят к работе - 819 00:50:46,710 --> 00:50:49,472 антитезис духа марксиста. 820 00:50:50,184 --> 00:50:53,025 Как ловить птиц с завязанными глазами. 821 00:50:54,646 --> 00:50:56,376 Why are you looking at me? 822 00:50:57,055 --> 00:50:59,457 I�m not a strange animal. 823 00:50:59,661 --> 00:51:01,626 I�m a human being. 824 00:51:02,741 --> 00:51:04,200 And your look 825 00:51:04,399 --> 00:51:09,362 is the same as Whites in America looking at Blacks 826 00:51:10,361 --> 00:51:12,764 or Arabs looking at Jews, 827 00:51:12,967 --> 00:51:15,842 or vice versa in the Middle East. 828 00:51:16,047 --> 00:51:19,045 And in the Communist world, Russians 829 00:51:19,285 --> 00:51:20,620 looking at Chinese. 830 00:51:20,824 --> 00:51:23,160 1, 2, 3, 4, 5. 831 00:51:23,194 --> 00:51:28,157 There's no face that can't be drawn, 832 00:51:28,366 --> 00:51:30,455 like the face of a dream. 833 00:51:30,893 --> 00:51:33,532 Serge Dimitri Kirilov. 834 00:51:35,236 --> 00:51:36,617 Not Novalis. 835 00:51:36,816 --> 00:51:38,545 But it was voted yesterday. 836 00:51:38,750 --> 00:51:40,681 But he's a scholar, not a poet. 837 00:51:42,541 --> 00:51:45,259 A scholar on poetry like Brecht on theatre. 838 00:51:47,871 --> 00:51:52,364 The Party controls the guns. Guns must not control the Party. 839 00:51:59,638 --> 00:52:01,255 Poor Novalis. 840 00:52:04,336 --> 00:52:06,818 How to unite Marxist-Leninist theory 841 00:52:07,021 --> 00:52:08,874 and the practice of revolution? 842 00:52:10,536 --> 00:52:12,501 There's a well-known saying. 843 00:52:13,299 --> 00:52:15,265 It's like shooting at a target. 844 00:52:15,471 --> 00:52:18,627 Just like aiming at the target, 845 00:52:18,827 --> 00:52:21,938 Marxism-Leninism must aim at revolution. 846 00:52:33,304 --> 00:52:35,427 Вы можете не соглашаться 847 00:52:35,871 --> 00:52:41,082 с условиями, которые я использую для определения проблемы 848 00:52:41,280 --> 00:52:43,290 Но если вы, как большинство рабочих, 849 00:52:43,491 --> 00:52:47,074 орудующих своими руками и головами 850 00:52:47,282 --> 00:52:49,561 считаете или смутно ощущаете, 851 00:52:49,770 --> 00:52:52,959 что капитализм сегодня ничуть не лучше, чем вчера... 852 00:52:53,165 --> 00:52:54,377 Возвращайся в Москву! 853 00:52:54,587 --> 00:52:57,349 ...как экономическое и общественное развитиие, 854 00:52:57,548 --> 00:53:00,782 как способ существования, как система отношений 855 00:53:00,983 --> 00:53:02,084 между людьми и 856 00:53:02,286 --> 00:53:05,083 их работой, природой. 857 00:53:05,287 --> 00:53:07,409 Со всеми людьми. 858 00:53:07,617 --> 00:53:10,929 Косыгин и Джонсон - убийцы! 859 00:53:11,131 --> 00:53:15,308 По тому, как они используют или не используют ресурсы и науку, 860 00:53:15,513 --> 00:53:18,847 настоящих и будущих производственных возможностей, 861 00:53:18,949 --> 00:53:20,879 каждого человека. 862 00:53:21,081 --> 00:53:23,012 Что касается Синявского? 863 00:53:23,213 --> 00:53:27,311 И если вы придерживаетесь социализма с этим чувством 864 00:53:27,417 --> 00:53:32,533 проблема его воплощения ставится в _эти_ условия. 865 00:53:33,874 --> 00:53:39,747 Если вы признаете, что насильное восстание и баррикады 866 00:53:39,954 --> 00:53:44,727 невозможны при развитом капитализме 867 00:53:44,929 --> 00:53:48,837 во Франции, Швеции, Италии, 868 00:53:49,036 --> 00:53:52,820 вы можете согласиться с Коммунистической Партией Франции... 869 00:53:54,445 --> 00:53:57,556 Ре-визио-нист, Ре-визио-нист! 870 00:54:00,657 --> 00:54:05,575 ТРЕТЬЕ ДЕЙСТВИЕ ФИЛЬМА 871 00:54:07,581 --> 00:54:08,935 Isn't that Michel? 872 00:54:09,783 --> 00:54:10,738 You think so? 873 00:54:10,944 --> 00:54:13,983 Listen to how he pronounces ''s''. 874 00:54:14,185 --> 00:54:16,303 Maybe you're right. 875 00:54:16,507 --> 00:54:18,146 Maybe Claude's there. 876 00:54:18,348 --> 00:54:20,544 Veronique said she had a letter. 877 00:54:20,749 --> 00:54:23,220 In July he'll bring committee orders 878 00:54:23,432 --> 00:54:26,710 on beginning hostilities and against whom. 879 00:54:26,914 --> 00:54:28,825 - Am I in it? - No. 880 00:54:29,035 --> 00:54:33,634 The combat group will have its own organisation, personnel and finances. 881 00:54:33,878 --> 00:54:35,153 Говорит Радио Пекин. 882 00:54:35,359 --> 00:54:37,157 Товарищи и друзья. 883 00:54:38,881 --> 00:54:41,522 Голосующие «за» поднимите руки. 884 00:54:58,614 --> 00:55:03,168 Majority decision is to create a special combat organisation 885 00:55:03,378 --> 00:55:06,132 which, in strict observance of conspiracy 886 00:55:06,339 --> 00:55:07,898 and division of labour 887 00:55:08,101 --> 00:55:11,458 will take care exclusively of terrorist activity. 888 00:55:15,344 --> 00:55:17,382 Now let's draw lots. 889 00:55:18,547 --> 00:55:20,301 Open it and read. 890 00:55:26,392 --> 00:55:30,991 Men use 891 00:55:31,195 --> 00:55:36,592 the sciences of nature 892 00:55:36,799 --> 00:55:39,793 as a weapon 893 00:55:40,001 --> 00:55:45,841 in their struggle for liberty. 894 00:55:50,968 --> 00:55:53,438 ДИАЛОГ 4 ГЕНРИ ПОСЛЕ ИСКЛЮЧЕНИЯ 895 00:55:57,492 --> 00:56:00,406 Since January, 896 00:56:00,614 --> 00:56:02,446 maybe December. 897 00:56:03,976 --> 00:56:05,411 You left them? 898 00:56:06,578 --> 00:56:09,413 Yes, well, they excluded me. 899 00:56:09,620 --> 00:56:11,178 It's all the same. 900 00:56:12,462 --> 00:56:14,054 Why did they throw you out? 901 00:56:15,063 --> 00:56:18,979 I refused to criticize myself. 902 00:56:20,067 --> 00:56:21,467 How did it happen? 903 00:56:23,269 --> 00:56:26,023 Like in all cells, 904 00:56:26,231 --> 00:56:27,631 there was a vote. 905 00:56:29,592 --> 00:56:31,630 But what led to the vote? 906 00:56:35,077 --> 00:56:38,196 It started 907 00:56:38,879 --> 00:56:41,759 during Veronique's expose. 908 00:56:41,961 --> 00:56:44,430 The forms of oppression aren't the same. 909 00:56:44,643 --> 00:56:46,475 Life now under Pompidou 910 00:56:46,684 --> 00:56:49,644 isn't like during the war under Hitler. 911 00:56:50,687 --> 00:56:52,882 Yet, comrades and friends... 912 00:56:53,088 --> 00:56:56,560 Just as Serge showed how art doesn't reflect reality, 913 00:56:56,770 --> 00:56:59,127 but is the reality of reflection, 914 00:56:59,332 --> 00:57:03,806 such is the reality of formulas used by friends of Pompidou and Malraux 915 00:57:04,015 --> 00:57:07,248 to ban a film like The Nun by Jacques Rivette. 916 00:57:07,458 --> 00:57:11,213 It's that reality, since in formulas there's form 917 00:57:11,420 --> 00:57:15,097 which makes me think it's a form of oppression. 918 00:57:16,704 --> 00:57:19,981 She was confusing Marx and theatre 919 00:57:21,306 --> 00:57:24,664 and politics, and that's romanticism. 920 00:57:26,630 --> 00:57:30,625 She behaved in life like an actress. 921 00:57:31,673 --> 00:57:34,109 She was influenced by Guillaume. 922 00:57:34,315 --> 00:57:35,351 Who's he? 923 00:57:35,555 --> 00:57:36,830 An actor. 924 00:57:37,036 --> 00:57:38,390 He was one of the group? 925 00:57:38,918 --> 00:57:42,071 Yes... a fanatic. 926 00:57:42,720 --> 00:57:46,237 His father had worked with Arthaud. 927 00:57:47,883 --> 00:57:51,959 While with Kosygin, Wilson, Pompidou, it's sweet death. 928 00:57:52,926 --> 00:57:54,998 If that doesn't suit you, 929 00:57:55,208 --> 00:57:57,803 there's violent death in North Vietnam. 930 00:57:58,690 --> 00:58:02,241 While in the South, sweet death is enough. 931 00:58:02,453 --> 00:58:04,011 But I say it's the same 932 00:58:04,254 --> 00:58:07,089 in literary and scientific studies. 933 00:58:08,056 --> 00:58:11,768 The Left has suggested reforms. 934 00:58:12,899 --> 00:58:15,461 As long as Racine portrays men as they are. 935 00:58:15,661 --> 00:58:18,097 As long as Sade is prohibited. 936 00:58:18,303 --> 00:58:22,094 As long as maths isn't taught in nurseries. 937 00:58:22,306 --> 00:58:26,506 As long as they subsidize the queers at the Comedie Francaise 938 00:58:27,228 --> 00:58:29,869 more than Planchon or Bourseiller. 939 00:58:31,751 --> 00:58:34,347 The reforms are a dead letter, 940 00:58:34,553 --> 00:58:36,784 because it's dead language. 941 00:58:36,995 --> 00:58:39,306 It's class culture 942 00:58:39,516 --> 00:58:41,713 taught by one class. 943 00:58:41,918 --> 00:58:44,434 A culture belonging to a certain class 944 00:58:44,640 --> 00:58:46,633 that pursues a certain policy. 945 00:58:46,841 --> 00:58:48,117 The analysis... 946 00:58:49,723 --> 00:58:50,998 ..was amiss. 947 00:58:51,204 --> 00:58:54,995 So the conclusion was unreal. 948 00:58:56,527 --> 00:58:58,326 If you don't agree it's... 949 00:58:58,528 --> 00:59:01,125 Yes, I�m for peaceful co-existence. 950 00:59:01,931 --> 00:59:05,528 What's the Party doing to change that? 951 00:59:06,334 --> 00:59:08,644 There are some good things. 952 00:59:09,136 --> 00:59:13,609 Two weeks ago they were praising books that confuse words and things, 953 00:59:13,819 --> 00:59:16,129 that serve reactionary thinking. 954 00:59:18,622 --> 00:59:22,664 Товарищи, мы должны: во-первых, закрыть университет-марионетку. 955 00:59:22,865 --> 00:59:24,458 Right, but how? 956 00:59:24,666 --> 00:59:27,135 What do you suggest, dreamer? 957 00:59:27,988 --> 00:59:29,547 Two, by terror. 958 00:59:29,749 --> 00:59:31,502 Yes, but what kind of terror? 959 00:59:36,193 --> 00:59:39,551 Terror leads to nothing today. 960 00:59:39,756 --> 00:59:40,825 However, 961 00:59:41,837 --> 00:59:46,960 that culture is 0.43% of the national budget... 962 00:59:47,160 --> 00:59:49,391 Veronique was right. 963 00:59:49,882 --> 00:59:51,157 As for Aragon... 964 00:59:51,363 --> 00:59:55,484 If the Party's more supple, 965 00:59:56,126 --> 00:59:57,958 it's because of him. 966 00:59:59,808 --> 01:00:02,085 Sometimes I was enthusiastic, 967 01:00:02,330 --> 01:00:06,564 glorifying the socialist edifice in my writing. 968 01:00:07,774 --> 01:00:10,608 But the next day I countered 969 01:00:10,816 --> 01:00:14,572 with criminal-like practical action. 970 01:00:15,178 --> 01:00:16,897 There was formed 971 01:00:17,100 --> 01:00:19,376 what Hegel called 972 01:00:20,021 --> 01:00:22,821 an unhappy conscience. 973 01:00:24,104 --> 01:00:28,020 It differed from the ordinary conscience... 974 01:00:28,306 --> 01:00:31,027 ПОСЛЕДНИЕ СЛОВА БУХАРИНА НА ПОСЛЕДНИХ ПРОЦЕССАХ В МОСКВЕ 975 01:00:31,188 --> 01:00:33,021 .. In that it was also a criminal conscience. 976 01:00:36,552 --> 01:00:40,183 Ad in France Soir on June 14th. 977 01:00:41,395 --> 01:00:44,628 Old Russia, the great religious centres 978 01:00:44,837 --> 01:00:47,592 of Czarist Russia, brought to life 979 01:00:48,240 --> 01:00:50,835 and May Day in Moscow. 980 01:00:51,042 --> 01:00:53,716 Information at Monit Travel, 981 01:00:53,923 --> 01:00:58,317 4 place de I�Opera, phone 7 42 06 46. 982 01:00:58,567 --> 01:01:00,798 Where are the old revolutionaries? 983 01:01:01,449 --> 01:01:02,404 Sad, huh? 984 01:01:02,649 --> 01:01:03,877 It's sad, alright. 985 01:01:04,090 --> 01:01:06,481 Their argument was Sputnik Digest. 986 01:01:06,691 --> 01:01:09,208 It's a pretty disgusting magazine. 987 01:01:09,974 --> 01:01:11,613 But that's not enough 988 01:01:11,815 --> 01:01:15,014 to systematically condemn the Party attitude 989 01:01:15,217 --> 01:01:18,097 the way they do in L'Humanite Nouvelle or Garde Rouge. 990 01:01:18,819 --> 01:01:23,851 The main organ of the French Marxist-Leninist movement. 991 01:01:24,103 --> 01:01:26,493 During the elections in March, 992 01:01:26,704 --> 01:01:30,416 the only people to talk of the price of a fridge, 993 01:01:30,627 --> 01:01:33,666 of work rates or bathrooms, 994 01:01:33,869 --> 01:01:37,626 and not just general philosophy... 995 01:01:37,832 --> 01:01:40,631 It wasn't Mitterrand or Mendes France, 996 01:01:40,833 --> 01:01:44,431 it was the delegates of the French Communist Party. 997 01:01:44,636 --> 01:01:48,427 It's not that - I said they haven't read all of Marx. 998 01:01:48,639 --> 01:01:51,154 - You're way off. - Not read him seriously. 999 01:01:51,400 --> 01:01:53,996 Well, I�m for peaceful coexistence. 1000 01:01:54,803 --> 01:01:57,877 Lenin said to cut off one enemy finger to save ten. 1001 01:01:58,084 --> 01:01:59,360 Rosa Luxembourg 1002 01:01:59,606 --> 01:02:02,247 saw the difficulty in answering. 1003 01:02:02,447 --> 01:02:04,007 How troubled she was. 1004 01:02:04,208 --> 01:02:06,804 How she blushed without understanding. 1005 01:02:07,010 --> 01:02:09,810 Why, because movies and plays 1006 01:02:10,013 --> 01:02:11,765 cost money and the army is free. 1007 01:02:11,973 --> 01:02:13,693 It should be the opposite. 1008 01:02:14,855 --> 01:02:16,130 Shows should be free. 1009 01:02:16,377 --> 01:02:18,938 Those who want to make war should pay to do so. 1010 01:02:19,179 --> 01:02:21,819 When they say the leftist agreement 1011 01:02:22,020 --> 01:02:23,579 is a dagger for Vietnam, 1012 01:02:23,821 --> 01:02:26,656 or that the Communist press... 1013 01:02:26,864 --> 01:02:30,301 Everyone talks of the crimes of the Red Guard 1014 01:02:30,545 --> 01:02:32,025 in the Cultural Revolution. 1015 01:02:32,227 --> 01:02:34,537 Listen, this is fantastic. 1016 01:02:35,949 --> 01:02:38,943 The first date for Juliette and Pierre 1017 01:02:39,151 --> 01:02:42,190 opened doors to a new world of magic. 1018 01:02:44,475 --> 01:02:47,753 The world of words no one had spoken before them. 1019 01:02:49,918 --> 01:02:52,114 What are you reading? 1020 01:02:54,481 --> 01:02:57,077 Henri gave me the Party's women's magazine. 1021 01:02:57,283 --> 01:02:58,239 Let's see. 1022 01:03:00,485 --> 01:03:02,920 Like the night before, their eyes met. 1023 01:03:03,127 --> 01:03:04,607 Pierre couldn't speak. 1024 01:03:06,929 --> 01:03:11,244 No point in being Communist to use that soap opera language. 1025 01:03:15,855 --> 01:03:17,448 I forbid you to read that. 1026 01:03:17,656 --> 01:03:19,488 I said Henri's a revisionist. 1027 01:03:22,499 --> 01:03:25,493 The joker's a king and I sing Mao Mao... 1028 01:03:26,422 --> 01:03:29,699 Reminds me of pictures of L'lllustration from 1917, 1029 01:03:30,424 --> 01:03:33,816 that treated Bolsheviks as beatniks. 1030 01:03:34,027 --> 01:03:37,738 They used the same terms for the Bolsheviks 1031 01:03:37,949 --> 01:03:40,510 as that paper uses for the Red Guard. 1032 01:03:41,192 --> 01:03:44,868 You expect Le Figaro to say that sort of thing. 1033 01:03:45,074 --> 01:03:48,192 But when L'Humanite does, it's disgusting. 1034 01:03:48,436 --> 01:03:50,109 OK, there's work to do. 1035 01:03:50,317 --> 01:03:52,309 For everyone. 1036 01:03:52,599 --> 01:03:56,514 The other day I was reading L'Humanite Nouvelle. 1037 01:03:57,082 --> 01:04:02,159 They talked about the film Johnny Guitar, 1038 01:04:02,365 --> 01:04:05,643 that the Party leaders had shown... 1039 01:04:06,968 --> 01:04:10,326 ..at a meeting somewhere, I�m not sure where. 1040 01:04:10,530 --> 01:04:15,288 But they attack the film because it's American, 1041 01:04:15,494 --> 01:04:16,722 even if it's good. 1042 01:04:17,495 --> 01:04:21,695 So, as Veronique's big enemy, Malraux says, 1043 01:04:21,938 --> 01:04:25,011 liberty doesn't always have clean hands. 1044 01:04:25,860 --> 01:04:27,942 Veronique, what's the matter? 1045 01:04:27,942 --> 01:04:29,534 Problems? 1046 01:04:29,742 --> 01:04:31,142 I have too many enemies. 1047 01:04:31,784 --> 01:04:34,857 Enemies? You? But who? 1048 01:04:35,746 --> 01:04:37,499 You know, the warlords, 1049 01:04:37,708 --> 01:04:41,020 the bureaucrats, magnates and landowners 1050 01:04:41,230 --> 01:04:43,426 and the reactionary intellectuals. 1051 01:04:43,631 --> 01:04:45,703 Those are my enemies. 1052 01:04:45,913 --> 01:04:48,748 Well, that makes a lot of enemies, indeed. 1053 01:04:49,395 --> 01:04:51,308 What are you up to? 1054 01:04:51,517 --> 01:04:53,474 Not much. 1055 01:04:54,118 --> 01:04:56,634 Writing in Les Temps Modernes as always, and some books. 1056 01:04:56,840 --> 01:05:00,801 ENCOUNTER WITH FRANClS JEANSON and some books. 1057 01:05:02,484 --> 01:05:06,957 For this year I have a new project. 1058 01:05:07,166 --> 01:05:08,282 What? 1059 01:05:08,487 --> 01:05:11,162 I want to do cultural action. 1060 01:05:11,369 --> 01:05:12,803 But what's that? 1061 01:05:13,010 --> 01:05:16,322 I don't think anyone really knows yet. 1062 01:05:16,533 --> 01:05:18,365 And I want to try an experiment. 1063 01:05:18,574 --> 01:05:21,453 But culture and action are old words. 1064 01:05:21,656 --> 01:05:26,415 Yes, but culture is cut off from action now. 1065 01:05:26,619 --> 01:05:28,019 At least it seems so. 1066 01:05:28,220 --> 01:05:30,177 So it doesn't interest me. 1067 01:05:30,381 --> 01:05:33,854 - Besides, I agree with you. - You do? 1068 01:05:34,064 --> 01:05:36,705 What interests me is 1069 01:05:36,905 --> 01:05:39,944 that culture gives control of the world. 1070 01:05:40,148 --> 01:05:42,710 Concretely, when will you do it? 1071 01:05:42,910 --> 01:05:45,790 I start in two months. 1072 01:05:45,991 --> 01:05:48,303 The experiment will last a year. 1073 01:05:48,513 --> 01:05:50,904 Because I want to see what's possible. 1074 01:05:51,115 --> 01:05:53,994 What is the experiment? 1075 01:05:54,197 --> 01:05:58,671 With a whole team, we're going to try... 1076 01:05:58,880 --> 01:06:01,112 - In what area? - Acting, for example. 1077 01:06:01,322 --> 01:06:04,999 - Theatre? - Yes, in a theatre at Chalon. 1078 01:06:05,204 --> 01:06:08,596 The Bourgogne Theatre. We'll try to... 1079 01:06:08,807 --> 01:06:10,559 You'll move out of town? 1080 01:06:10,767 --> 01:06:13,044 I�m going to Bourgogne. 1081 01:06:13,249 --> 01:06:16,402 But you know, Chalon isn't very far. 1082 01:06:17,412 --> 01:06:18,926 Isn't leaving Paris sad? 1083 01:06:19,133 --> 01:06:20,806 No, I�m glad. 1084 01:06:21,014 --> 01:06:22,733 Delighted. 1085 01:06:23,376 --> 01:06:26,289 Because I can't work here anymore. 1086 01:06:26,498 --> 01:06:28,933 Anyway, I don't write when I�m in Paris. 1087 01:06:30,060 --> 01:06:33,020 My books aren't progressing. 1088 01:06:34,744 --> 01:06:38,785 Maybe I can start this action outside Paris 1089 01:06:38,986 --> 01:06:40,818 and write too. 1090 01:06:42,188 --> 01:06:44,384 Is it important to take action? 1091 01:06:44,590 --> 01:06:48,028 Yes, if we manage to 1092 01:06:48,232 --> 01:06:50,828 do something effective. 1093 01:06:51,034 --> 01:06:54,346 I don't want to start something just for pleasure 1094 01:06:54,556 --> 01:06:56,354 or to soothe my conscience. 1095 01:06:57,398 --> 01:06:59,629 So why start any action? 1096 01:07:00,280 --> 01:07:04,640 It seems to me, on that level there's something to be done. 1097 01:07:04,843 --> 01:07:07,233 To place today's men and women 1098 01:07:07,445 --> 01:07:11,644 in a position to receive the world as it is. 1099 01:07:11,847 --> 01:07:14,841 Not only to receive, but to act on it, 1100 01:07:15,050 --> 01:07:16,847 to have a hold. 1101 01:07:17,051 --> 01:07:20,442 That means you're leaving the university? 1102 01:07:21,213 --> 01:07:23,490 Leaving, if you want. 1103 01:07:23,694 --> 01:07:28,931 I�m breaking with an attitude widespread in the university, 1104 01:07:29,138 --> 01:07:34,660 which is to consider the others, 1105 01:07:34,861 --> 01:07:39,461 the ones we address, as mere receivers. 1106 01:07:39,705 --> 01:07:42,267 It's true, and I wouldn't want to be... 1107 01:07:42,467 --> 01:07:45,859 Isn't what's happening in China important? 1108 01:07:46,069 --> 01:07:48,187 Of course it's important. 1109 01:07:50,072 --> 01:07:54,386 Я считаю, что у нас тоже нужно закрыть университеты. 1110 01:07:55,075 --> 01:07:58,194 Хорошо, ты хочешь закрыть университеты. 1111 01:07:58,397 --> 01:08:01,152 Но ты имеешь представление о том, что должно произойти после этого? 1112 01:08:02,119 --> 01:08:05,079 Да, но ведь их нужно будет потом снова открыть. 1113 01:08:05,282 --> 01:08:08,321 Студенты сейчас в полях. 1114 01:08:09,324 --> 01:08:12,398 Это мне кое-что напомнило. 1115 01:08:12,606 --> 01:08:14,279 Помните Натали? 1116 01:08:14,487 --> 01:08:16,684 Да. 1117 01:08:16,889 --> 01:08:19,450 Её родители голосовали за Mendes France. 1118 01:08:19,651 --> 01:08:21,483 Это не важно. 1119 01:08:21,932 --> 01:08:25,769 До того как я готовилась к Вашему экзамену в сентябре, 1120 01:08:25,975 --> 01:08:30,290 мы с ней собирали персики под Авиньоном. 1121 01:08:31,018 --> 01:08:32,896 Мне кажется, что 1122 01:08:33,100 --> 01:08:36,697 физический труд перед экзаменом... 1123 01:08:37,823 --> 01:08:41,295 ..помог мне его сдать. 1124 01:08:41,505 --> 01:08:45,216 Это помогло тебе понять меня, 1125 01:08:45,868 --> 01:08:47,541 когда я говорил о философии? 1126 01:08:47,749 --> 01:08:50,470 Немного. В июне... 1127 01:08:50,671 --> 01:08:51,946 Я думаю, что здесь есть связь. 1128 01:08:52,152 --> 01:08:55,510 В июне я не делала никаких физических усилий и провалила экзамен. 1129 01:08:55,714 --> 01:08:59,152 Я думаю, что здесь возможна связь. 1130 01:08:59,356 --> 01:09:00,950 Какой вывод? 1131 01:09:01,157 --> 01:09:03,070 Нужно собирать персики? 1132 01:09:05,401 --> 01:09:07,119 Но Вы согласны со мной? 1133 01:09:07,322 --> 01:09:11,112 В университетах не всё в порядке. Многое. 1134 01:09:11,324 --> 01:09:12,519 Конечно. 1135 01:09:12,725 --> 01:09:16,083 Это достаточно очевидно. И? 1136 01:09:16,287 --> 01:09:18,723 Вы согласны с тем, что образование - большая проблема? 1137 01:09:18,929 --> 01:09:21,923 Это одна из самых больших проблем. 1138 01:09:22,772 --> 01:09:23,761 И? 1139 01:09:24,653 --> 01:09:27,374 Не находите ли Вы, что нужно начать чистого листа? 1140 01:09:27,575 --> 01:09:29,294 Да, но как? 1141 01:09:29,937 --> 01:09:32,975 Начать с закрытия университетов, как в Китае. 1142 01:09:33,178 --> 01:09:35,329 Ты сделаешь это сама? 1143 01:09:36,140 --> 01:09:39,179 Если власти не способны сделать это. 1144 01:09:39,382 --> 01:09:41,214 Если необходимо, я закрою их. 1145 01:09:41,424 --> 01:09:42,744 Как? 1146 01:09:46,026 --> 01:09:48,337 У меня есть идея. 1147 01:09:48,548 --> 01:09:50,939 Расскажи мне, 1148 01:09:51,149 --> 01:09:52,789 Если можешь. 1149 01:09:55,633 --> 01:09:59,548 Видите ли, мне противно преподавание. 1150 01:10:00,276 --> 01:10:04,557 Меня беспокоит, что культура является вопросом класса. 1151 01:10:04,758 --> 01:10:07,149 Знаете о выставке Тутанхамона. 1152 01:10:07,841 --> 01:10:10,994 Почему все люди идут туда? Золото. 1153 01:10:11,203 --> 01:10:15,458 Даже рабочие поступают как буржуа и идут смотреть на золото. 1154 01:10:15,566 --> 01:10:18,639 Потому что если бы он был из бумаги, им бы не особо было интересно. 1155 01:10:18,848 --> 01:10:20,567 Я понимаю, 1156 01:10:20,769 --> 01:10:22,123 но твоя идея... 1157 01:10:23,170 --> 01:10:25,766 - Закрыть университет. - Но как? 1158 01:10:26,813 --> 01:10:28,041 Бомбами. 1159 01:10:28,974 --> 01:10:30,454 Бомбами! 1160 01:10:30,575 --> 01:10:34,810 ЭТА СИТУАЦИЯ Ты собираешься бросать бомбы? 1161 01:10:35,019 --> 01:10:38,854 Если будут убиваться студенты и преподаватели, 1162 01:10:39,661 --> 01:10:41,334 университеты закроют. 1163 01:10:42,823 --> 01:10:45,020 Ты сделаешь это сама? 1164 01:10:48,987 --> 01:10:51,263 Ну, нас двое-трое. 1165 01:10:51,789 --> 01:10:54,589 Двое-трое... Но... 1166 01:10:54,791 --> 01:10:57,512 Во время войны в Алжире, 1167 01:10:57,712 --> 01:11:01,594 когда Djamila Bouhired взрывала кафе, Вы защищали её 1168 01:11:01,796 --> 01:11:06,077 в то время как вся пресса была против неё. 1169 01:11:06,839 --> 01:11:08,671 Вся Франция была против неё. 1170 01:11:08,880 --> 01:11:10,439 Это так. 1171 01:11:10,641 --> 01:11:13,203 Только есть разница. 1172 01:11:13,403 --> 01:11:14,598 Скажи, прав я или нет. 1173 01:11:14,804 --> 01:11:16,796 Объясни мне. 1174 01:11:17,005 --> 01:11:21,080 За Джамилой было много людей. 1175 01:11:21,288 --> 01:11:25,728 Мужчины и женщины уже вступили в борьбу. 1176 01:11:25,931 --> 01:11:30,006 Это было за независимость и я, тоже хочу свою независимость. 1177 01:11:30,214 --> 01:11:34,209 Ты хочешь независимость. Сколько людей хочет её таким способом? 1178 01:11:34,417 --> 01:11:37,217 Ты сказала мне два-три. 1179 01:11:38,419 --> 01:11:43,780 Но многие люди не осознают ещё этого. И мы думаем за них. 1180 01:11:44,783 --> 01:11:45,739 Это для них. 1181 01:11:45,944 --> 01:11:49,063 Ты думаешь ты можешь сделать революцию для других? 1182 01:11:49,306 --> 01:11:52,778 Но вы согласны с тем, что работа - часть борьбы. 1183 01:11:52,989 --> 01:11:54,342 Но какой борьбы? 1184 01:11:54,449 --> 01:11:56,069 ДОЛЖНА ИЗМЕНИТЬСЯ 1185 01:11:56,110 --> 01:11:58,831 Смотрите, если я хочу знать 1186 01:11:59,033 --> 01:12:01,264 теорию революции и её методы, 1187 01:12:01,474 --> 01:12:04,354 Я должна участвовать в революции. 1188 01:12:04,996 --> 01:12:08,991 Ты можешь участвовать, но ты не можешь изобрести её. 1189 01:12:09,199 --> 01:12:12,876 Но если я хочу знаний, мне необходим практический опыт. 1190 01:12:13,881 --> 01:12:16,841 - Вы согласны? - Да. 1191 01:12:17,044 --> 01:12:19,639 Только революционная практика 1192 01:12:19,846 --> 01:12:23,284 несёт знание ситуации. 1193 01:12:23,488 --> 01:12:25,605 Ситуация плачевна. 1194 01:12:25,810 --> 01:12:28,723 Ты знаешь это, но знаешь ли ты... 1195 01:12:28,932 --> 01:12:30,524 И это откроет это всем. 1196 01:12:31,654 --> 01:12:35,046 Ты знаешь как её исправить? 1197 01:12:35,255 --> 01:12:39,775 Но подлинное знание получается из непосредственного опыта. 1198 01:12:40,419 --> 01:12:43,060 Собственного опыта. 1199 01:12:43,261 --> 01:12:48,463 Даёт ли он тебе предпосылки к твоим действиям? 1200 01:12:48,665 --> 01:12:52,181 Потому что тероризм - только начало. 1201 01:12:52,387 --> 01:12:54,663 - Ты ведь предлагаешь тероризм? - Да. 1202 01:12:54,869 --> 01:12:59,821 Тероризм предполагает идейную основу. 1203 01:13:00,952 --> 01:13:03,309 Мы учились два года. 1204 01:13:03,554 --> 01:13:07,516 Два года! И как вы учились? 1205 01:13:07,716 --> 01:13:10,392 Мы живём проблемой. 1206 01:13:10,598 --> 01:13:11,554 Ты живёшь ей. 1207 01:13:11,759 --> 01:13:14,958 Вы больше не студент. Вы ничего не можете знать. 1208 01:13:15,161 --> 01:13:17,233 Я всё же знаю кое-что. 1209 01:13:17,443 --> 01:13:18,399 Нет, извините. 1210 01:13:18,604 --> 01:13:24,045 Ты права, я знаю кое-что, нет так много как ты, разумеется. 1211 01:13:24,247 --> 01:13:27,002 - Я поглощена этим. - Я не страдаю непосредственно. 1212 01:13:27,209 --> 01:13:28,883 Я страдаю и я не одна. 1213 01:13:29,090 --> 01:13:32,084 Но в чём прок 1214 01:13:32,293 --> 01:13:35,889 убивать людей если ты не знаешь, 1215 01:13:36,095 --> 01:13:39,454 что делать далее, если ты не знаешь условия... 1216 01:13:39,657 --> 01:13:41,695 Но мы знаем что мы будем делать. 1217 01:13:41,899 --> 01:13:44,495 И что вы будете делать потом? 1218 01:13:45,941 --> 01:13:47,933 Я не верю тому что вы знаете, что будете делать. 1219 01:13:48,143 --> 01:13:51,500 Вы знаете только то, что имеющаяся система ужасна 1220 01:13:51,705 --> 01:13:53,617 и вам не терпится уничтожить её. 1221 01:13:53,826 --> 01:13:55,624 Не ужасная, просто плохая. 1222 01:13:55,828 --> 01:13:58,390 То, что будет потом, уже не моя работа. 1223 01:13:58,589 --> 01:14:01,504 - Тебе всё равно. - Нет. 1224 01:14:03,913 --> 01:14:07,464 Потом я продолжу изучать ситуацию. 1225 01:14:07,675 --> 01:14:12,229 Где ты будешь её изучать? 1226 01:14:12,959 --> 01:14:16,032 Я только рабочий, производящий революцию. 1227 01:14:16,241 --> 01:14:20,122 Так буть рабочим и действительно работай. 1228 01:14:20,323 --> 01:14:25,242 С таким способом действия ты не продержишься и недели, как я это вижу. 1229 01:14:25,446 --> 01:14:29,762 - Почему? - Тебя арестуют задолго до теракта. 1230 01:14:29,970 --> 01:14:33,043 Но ведь Вы же бежали от полиции. 1231 01:14:33,252 --> 01:14:35,642 И это длилось много времени... 1232 01:14:35,853 --> 01:14:40,647 У меня была поддержка многих людей среди населения, 1233 01:14:40,857 --> 01:14:44,408 потому что даже те, кто не особо 1234 01:14:44,619 --> 01:14:47,932 был за независимость Алжирии, не выдавали нас. 1235 01:14:48,581 --> 01:14:51,735 У вас есть поддержка, но они не пойдут настолько далеко, 1236 01:14:51,944 --> 01:14:55,655 массовое убийство. 1237 01:14:55,867 --> 01:14:57,380 А это будет массовым убийством. 1238 01:14:57,587 --> 01:15:00,547 Нам нужна помощь потому, что некоторые коммунисты 1239 01:15:00,750 --> 01:15:04,142 объединились с ревизионистами чтобы разоблачить нас. 1240 01:15:04,352 --> 01:15:07,187 - Вы не знаете. - Вы не подготовились... 1241 01:15:07,394 --> 01:15:10,194 L'Humanite и Le Figaro действуют сообща. 1242 01:15:10,395 --> 01:15:11,875 Хорошо. 1243 01:15:12,077 --> 01:15:15,196 Но ваши действия ни к чему не приведут 1244 01:15:15,399 --> 01:15:21,193 если за ними не будет стоять группа или класс, 1245 01:15:21,403 --> 01:15:24,442 многих мужчин и женщин 1246 01:15:24,645 --> 01:15:26,763 которые полностью с вами согласны и готовы сами... 1247 01:15:26,966 --> 01:15:32,567 Я и молодые русские нигилисты, например. 1248 01:15:32,770 --> 01:15:34,683 И? 1249 01:15:35,372 --> 01:15:38,252 Они делали бомбы и criminal attempts. 1250 01:15:38,454 --> 01:15:42,085 После чего произошла революция '17 года. В октябре. 1251 01:15:42,297 --> 01:15:46,372 Ты считаешь, что можно сравнивать царскую Россию 1252 01:15:46,579 --> 01:15:49,175 с ситуацией во Франции? 1253 01:15:49,380 --> 01:15:52,340 Ты называешь себя марксистом-ленинистом. 1254 01:15:52,543 --> 01:15:56,538 Ну, если даже мы не можем их сравнивать, 1255 01:15:53,678 --> 01:15:54,890 Некоторые товарищи 1256 01:15:55,139 --> 01:15:57,901 undertake their main task... 1257 01:15:56,746 --> 01:16:00,218 мы можем почерпнуть урок из Китая. 1258 01:15:58,100 --> 01:16:00,267 But not firmly in hand. 1259 01:16:00,428 --> 01:16:04,629 Но эти уроки очень абстрактные. 1260 01:16:01,022 --> 01:16:04,492 They can't do good work. 1261 01:16:04,734 --> 01:16:08,361 Committee Work Techniques, 13th March 1949. 1262 01:16:04,830 --> 01:16:07,710 Уроки не извлекаются наслоением новых фактов... 1263 01:16:07,913 --> 01:16:09,586 Вы думаете, что это ошибка? 1264 01:16:09,038 --> 01:16:11,317 It's not so much that. 1265 01:16:09,794 --> 01:16:11,592 Я так думаю. 1266 01:16:11,525 --> 01:16:14,287 I told you the arguments were valid 1267 01:16:11,796 --> 01:16:14,516 Вы идёте в тупик. 1268 01:16:14,487 --> 01:16:16,732 but all mixed up. 1269 01:16:16,935 --> 01:16:19,416 Марксизм - это прежде всего наука. 1270 01:16:20,251 --> 01:16:21,666 And there, 1271 01:16:22,541 --> 01:16:27,471 the arguments were a mess, off the cuff. 1272 01:16:27,674 --> 01:16:29,954 They were a bit like children. 1273 01:16:30,162 --> 01:16:33,632 Yes, you know the story of the Egyptian children? 1274 01:16:35,374 --> 01:16:37,260 Then I�ll tell you. 1275 01:16:38,651 --> 01:16:42,154 Египтяне верили, что их язык... 1276 01:16:43,192 --> 01:16:45,314 ...был языком богов. 1277 01:16:45,679 --> 01:16:47,453 И однажды, чтобы доказать это, 1278 01:16:47,654 --> 01:16:51,202 они оставили младенцев в доме 1279 01:16:51,405 --> 01:16:53,448 отдалённом от какого-либо общества 1280 01:16:54,405 --> 01:16:57,403 чтобы посмотреть, научатся ли они говорить 1281 01:16:59,104 --> 01:17:01,271 по-египетски сами. 1282 01:17:02,895 --> 01:17:05,769 Они вернулись через 15 лет. 1283 01:17:06,567 --> 01:17:08,453 И что же они увидели? 1284 01:17:08,659 --> 01:17:13,073 Дети говорили, но мычали как овцы. 1285 01:17:14,819 --> 01:17:16,862 Они не приняли в расчёт, что 1286 01:17:17,070 --> 01:17:21,483 рядом с домом была овечий загон. 1287 01:17:23,348 --> 01:17:26,144 Для нас в этой квартире, где мы жили, 1288 01:17:26,348 --> 01:17:29,504 в роли овец был марксизм-ленинизм. 1289 01:17:30,573 --> 01:17:31,595 Есть желающие? 1290 01:17:32,705 --> 01:17:34,435 Я. 1291 01:17:36,338 --> 01:17:38,191 Я верю в терор. 1292 01:17:39,852 --> 01:17:43,120 Для меня все революции 1293 01:17:43,327 --> 01:17:46,280 сделаны из терора. 1294 01:17:46,486 --> 01:17:47,428 Кто он? 1295 01:17:47,631 --> 01:17:52,010 Революционер без бомб - не революционер. 1296 01:17:57,186 --> 01:17:59,432 Сейчас нас только несколько. 1297 01:18:00,266 --> 01:18:03,657 Завтра нас будет много. 1298 01:18:04,530 --> 01:18:08,000 Завтра меня возможно уже не будет. 1299 01:18:08,439 --> 01:18:11,313 Я счастлив, я горд этим. 1300 01:18:11,519 --> 01:18:14,046 Тероризм - не свободный акт, 1301 01:18:14,243 --> 01:18:16,679 а средство навязывания программы. 1302 01:18:16,889 --> 01:18:18,854 Дайте мне бомбу. 1303 01:18:19,495 --> 01:18:21,224 Дайте мне бомбу. 1304 01:18:21,429 --> 01:18:23,675 Поговорим на кухне. 1305 01:18:23,877 --> 01:18:26,595 Надо отказаться от предложения Кирилова и провести жеребьёвку. 1306 01:18:41,211 --> 01:18:43,142 Ты думаешь он совершит самоубийство? 1307 01:18:44,765 --> 01:18:46,303 Я уверена. 1308 01:18:49,503 --> 01:18:52,423 Они говорят это, но когда доходит до дела... 1309 01:18:52,622 --> 01:18:55,306 Это длится уже две недели. 1310 01:18:56,966 --> 01:18:59,211 Но он серьёзно на этот раз. 1311 01:19:03,125 --> 01:19:05,922 Тем не менее, он не хотел подписывать бумагу. 1312 01:19:08,179 --> 01:19:09,594 Попроси его ещё раз. 1313 01:19:12,167 --> 01:19:14,334 Я делал это весь вчерашний день. 1314 01:19:14,536 --> 01:19:16,187 С ним невозможно говорить. 1315 01:19:16,392 --> 01:19:18,671 Он не хочет. 1316 01:19:20,340 --> 01:19:22,429 У него ещё есть револьвер? 1317 01:19:23,460 --> 01:19:25,425 Да. 1318 01:19:25,631 --> 01:19:28,585 Он отдаст его только после того, как застрелит себя. 1319 01:19:59,549 --> 01:20:01,042 Послушай, Серж... 1320 01:20:01,246 --> 01:20:03,099 Дай мне бумагу. 1321 01:20:04,089 --> 01:20:05,549 В кармане. 1322 01:20:09,657 --> 01:20:11,386 Оставь меня одного. 1323 01:20:12,421 --> 01:20:13,756 Ты подписал её? 1324 01:20:20,870 --> 01:20:23,554 Я, Сергей Дмитриевич Кирилов, 1325 01:20:23,753 --> 01:20:26,437 убил Михаила Шолохова, 1326 01:20:26,635 --> 01:20:29,274 министра культуры СССР, 1327 01:20:29,478 --> 01:20:33,734 в Париже, как гостя французского правительства 1328 01:20:36,980 --> 01:20:39,462 Целью убийства было, 1329 01:20:39,665 --> 01:20:43,371 во-первых не дать ставленнику СССР 1330 01:20:43,574 --> 01:20:45,741 быть на открытии новых корпусов университета 1331 01:20:45,943 --> 01:20:49,099 в котором он должен был говорить перед Малро... 1332 01:20:49,299 --> 01:20:50,680 Дай мне. 1333 01:20:54,472 --> 01:20:57,392 Во-вторых, это лишь первое убийство из серии. 1334 01:20:57,591 --> 01:21:01,252 Насилие будет ответом на культурное удушье 1335 01:21:01,460 --> 01:21:04,886 накладываемое на университеты. 1336 01:21:05,093 --> 01:21:08,439 Сергей Кирилов, 15 августа 1967. Очень хорошо. 1337 01:21:44,814 --> 01:21:47,016 Мне одевать шляпу или нет? 1338 01:21:47,223 --> 01:21:48,357 Нет, не одевать. 1339 01:21:48,566 --> 01:21:49,700 У тебя есть пистолет? 1340 01:21:52,909 --> 01:21:54,244 Как его зовут, ещё раз? 1341 01:21:54,449 --> 01:21:56,020 Шоколов... 1342 01:21:56,226 --> 01:22:00,134 - Нет, Шолоков. - Ты уверен? 1343 01:22:00,332 --> 01:22:01,825 Да. 1344 01:22:03,530 --> 01:22:05,652 Но я не могу спрашивать его имя. 1345 01:22:05,860 --> 01:22:08,387 Делаем как договорились, ты спросишь... 1346 01:22:08,584 --> 01:22:11,818 Когда он будет смотреть реестр, ты найдёшь Шолокова. 1347 01:22:13,006 --> 01:22:14,342 Он будет перевёрнут. 1348 01:22:14,546 --> 01:22:17,230 Они пишут большими буквами, это просто. 1349 01:22:22,720 --> 01:22:25,830 Хорошо. 1350 01:23:17,050 --> 01:23:18,185 Ну что? 1351 01:23:18,906 --> 01:23:22,253 Он открыл дверь и я выстрелила. Поехали. 1352 01:23:22,934 --> 01:23:26,010 Чёрт, чёрт, остановись. 1353 01:23:26,211 --> 01:23:27,546 В чём дело? 1354 01:23:29,330 --> 01:23:31,766 - Я сделала ошибку. - Как это? 1355 01:23:33,713 --> 01:23:36,711 Я прочитала Шолокова вверх ногами, 1356 01:23:36,911 --> 01:23:39,190 и номер комнаты 23. 1357 01:23:39,399 --> 01:23:42,509 Но т.к. он был перевёрнут, я прочла его наоборот. 1358 01:23:42,715 --> 01:23:45,669 Так что я зашла в комнату 32. 1359 01:23:45,874 --> 01:23:48,636 Ты убила человека из 32. 1360 01:23:48,836 --> 01:23:50,217 Возвращайся. 1361 01:23:51,284 --> 01:23:53,686 Но подъедь теперь к выходу. 1362 01:25:39,200 --> 01:25:39,352 Мы... Коммунисты 1363 01:25:39,382 --> 01:25:39,530 ..не только... 1364 01:25:39,559 --> 01:25:39,804 ..не боремся... 1365 01:25:39,833 --> 01:25:40,015 ..только против войн... 1366 01:25:40,044 --> 01:25:40,243 ..но принимаем активное участие. 1367 01:25:48,520 --> 01:25:50,317 Он совершил самоубийство? 1368 01:25:50,560 --> 01:25:51,675 Я не знал. 1369 01:25:53,480 --> 01:25:56,313 Кирилов. 1370 01:25:57,320 --> 01:25:59,914 If Marxism-Leninism exists, 1371 01:26:00,800 --> 01:26:01,994 then anything goes. 1372 01:26:06,400 --> 01:26:08,072 That means we must pay... 1373 01:26:08,280 --> 01:26:09,872 Attention... 1374 01:26:10,080 --> 01:26:12,674 To the quantitative aspect of a problem... 1375 01:26:12,880 --> 01:26:15,872 ..and do quantitative analysis. 1376 01:26:16,080 --> 01:26:18,753 I�m fed up with this job! 1377 01:26:18,960 --> 01:26:21,872 You must participate in changing reality. 1378 01:26:22,840 --> 01:26:26,276 Maybe I�ll return to Besancon. 1379 01:26:27,320 --> 01:26:32,917 Will you join the normal Communist Party? 1380 01:26:33,120 --> 01:26:36,476 Certainly, as soon as I find work. 1381 01:26:37,600 --> 01:26:41,434 I�ve applied at a laboratory. 1382 01:26:42,200 --> 01:26:44,316 And if it doesn't work out, 1383 01:26:44,520 --> 01:26:46,715 I�ll go to East Germany. 1384 01:26:46,920 --> 01:26:48,512 They need chemists. 1385 01:26:50,480 --> 01:26:53,153 It's too bad about your quarrels. 1386 01:26:53,880 --> 01:26:56,030 I know it's stupid. 1387 01:26:57,280 --> 01:27:00,511 But you know, what I want... 1388 01:27:01,760 --> 01:27:03,671 ..is some quiet. 1389 01:27:03,880 --> 01:27:05,359 They were too fanatical. 1390 01:27:06,440 --> 01:27:08,635 The silence of infinite space. 1391 01:27:08,880 --> 01:27:12,714 It's not silence that scares me, but sound and fury. 1392 01:27:17,760 --> 01:27:20,069 You never saw them again? 1393 01:27:20,280 --> 01:27:22,271 I don't know what became of them. 1394 01:27:22,480 --> 01:27:25,040 ТЕАТР НУЛЕВОГО ГОДА 1395 01:27:45,880 --> 01:27:47,108 ТЕ 1396 01:27:53,880 --> 01:27:55,677 ТЕАТРАЛЬНЫЕ 1397 01:28:02,760 --> 01:28:04,591 КАНИКУЛЫ 1398 01:28:13,640 --> 01:28:14,834 КОГО? 1399 01:28:26,400 --> 01:28:28,516 ЖУЛЬЕМА МЕЙСТЕРА 1400 01:28:34,200 --> 01:28:36,080 ALL ROADS LEAD TO PEKING Look, how funny. 1401 01:28:36,080 --> 01:28:39,390 ALL ROADS LEAD TO PEKING 1402 01:28:39,600 --> 01:28:41,716 It's disgusting. Mum will be furious. 1403 01:28:41,920 --> 01:28:43,672 They put up your cousin. 1404 01:28:49,800 --> 01:28:52,439 Maybe they killed the minister. 1405 01:28:52,640 --> 01:28:54,278 I hope inside is alright. 1406 01:29:00,120 --> 01:29:02,160 И Фрукты и овощи! 1407 01:29:02,160 --> 01:29:03,680 Фрукты и овощи! 1408 01:29:03,680 --> 01:29:05,671 ЕГО Фрукты и овощи! 1409 01:29:06,960 --> 01:29:07,800 Латук, томаты... 1410 01:29:07,800 --> 01:29:09,760 ГОДЫ Латук, томаты... 1411 01:29:09,760 --> 01:29:11,796 Латук, томаты... 1412 01:29:11,920 --> 01:29:14,080 ЧЕГО? Редиски и яйца: 10 центов! 1413 01:29:14,080 --> 01:29:16,640 Редиски и яйца: 10 центов! 1414 01:29:16,840 --> 01:29:18,876 Одна цена, фрукты и овощи! 1415 01:29:19,720 --> 01:29:21,073 Один латук: 10 центов. 1416 01:29:21,320 --> 01:29:24,392 УЧЕНИЧЕСТВА 1417 01:29:25,160 --> 01:29:28,869 10 центов, одна цена, не упустите свой шанс. 1418 01:29:29,480 --> 01:29:31,835 И 1419 01:29:34,280 --> 01:29:36,396 ЕГО 1420 01:29:44,840 --> 01:29:47,593 ПРИКЛЮЧЕНИЙ НА ПУТИ 1421 01:29:59,000 --> 01:30:00,513 Я не хочу никого видеть. 1422 01:30:00,720 --> 01:30:04,872 Не сердитесь коль моё рвение, нарушило тайну Вашего одиночества. 1423 01:30:07,720 --> 01:30:10,393 Как долго вы находитесь в таком страхе? 1424 01:30:10,600 --> 01:30:12,318 С тех пор как Марсель ушёл от меня. 1425 01:30:15,360 --> 01:30:19,512 Под каким знаменем ты сотворил это несчастное создание? 1426 01:30:19,760 --> 01:30:21,671 К НАСТОЯЩЕМУ 1427 01:30:21,920 --> 01:30:22,875 Что мне делать? 1428 01:30:23,560 --> 01:30:25,915 Не сомневаться в том, что Бог борется за Вас. 1429 01:30:26,120 --> 01:30:28,350 Время быть жертвой прошло 1430 01:30:28,600 --> 01:30:31,398 СОЦИАЛИСТИЧЕСКОМУ ТЕАТРУ 1431 01:30:31,640 --> 01:30:33,312 Вступайте в ряды МАРКСИСТОВ- ЛЕНИНИСТОВ 1432 01:30:33,520 --> 01:30:35,192 Я жажду мести 1433 01:30:35,840 --> 01:30:38,308 - Вы проиграете. - Убирайтесь. 1434 01:30:38,520 --> 01:30:39,873 Но почему убираться? 1435 01:30:41,360 --> 01:30:43,669 Почему быть врагом самому себе? 1436 01:30:45,320 --> 01:30:47,629 Мне плохо, мне очень плохо. 1437 01:30:51,880 --> 01:30:55,236 Хватит, довольно. Время быть логичным. 1438 01:30:55,480 --> 01:30:58,313 ПОСЛЕДНЯЯ СЦЕНА ФИЛЬМА 1439 01:31:06,960 --> 01:31:09,235 Что я им скажу? 1440 01:31:09,440 --> 01:31:10,793 Я напишу им. 1441 01:31:12,240 --> 01:31:14,117 Ты сошла с ума. 1442 01:31:14,320 --> 01:31:17,514 Ах, я всего лишь мечтатель... 1443 01:31:20,880 --> 01:31:24,873 Пусть это бред, но он сближает меня с реальностью. 1444 01:31:28,320 --> 01:31:31,869 Всё должно быть готово к субботе Ты заходишь? 1445 01:31:34,920 --> 01:31:36,478 Подумай об этом. 1446 01:31:50,720 --> 01:31:52,312 Это всё было продумано. 1447 01:31:52,520 --> 01:31:55,876 Конец лета означал обратно в институт. 1448 01:31:56,080 --> 01:31:58,469 Борьбу для меня и некоторых товарищей. 1449 01:31:58,680 --> 01:32:00,511 С другой стороны, я была неправа. 1450 01:32:00,720 --> 01:32:02,711 Я думала что сделаю скачок вперёд. 1451 01:32:02,920 --> 01:32:04,069 А оказалось 1452 01:32:04,280 --> 01:32:07,352 что это только робкий первый шаг в долгом марше.